ACORD Nr. 0
din 25 octombrie 2007
intre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul prevenirii, limitarii
si inlaturarii efectelor dezastrelor
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 151 din 11 martie 2009
Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia,
denumite în continuare părţi contractante,
în dorinţa de a sprijini eforturile statelor lor şi pe
cele ale Organizaţiei Naţiunilor Unite în domeniul prevenirii şi limitării efectelor dezastrelor,
având în vedere prevederile instrumentelor juridice
bilaterale şi multilaterale relevante, de care sunt legate părţile contractante,
conştiente de pericolul pe care dezastrele îl reprezintă
atât pentru statele lor, cât şi pentru statele limitrofe,
considerând că măsurile de cooperare în domeniul
prevenirii, limitării şi înlăturării efectelor dezastrelor pot contribui la dezvoltarea şi securitatea ambelor
state,
au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Domeniu de aplicare
1. Scopul prezentului acord
este crearea cadrului juridic necesar cooperării şi facilitarea acordării de
ajutor reciproc în domeniul prevenirii, limitării şi înlăturării efectelor
dezastrelor.
2. In cadrul stabilit de prezentul acord, părţile
contractante îşi pot acorda ajutor reciproc, la cerere, în cazul
iminenţei/producerii unui dezastru ale cărui consecinţe nu ar putea fi
înlăturate în totalitate prin eforturile şi mijloacele părţii contractante al
cărui teritoriu de stat este ameninţat/afectat.
3. Prevederile prezentului
acord nu sunt aplicabile pentru prevenirea şi combaterea actelor de terorism
sau sabotaj.
ARTICOLUL 2
Definiţii
Pentru scopurile prezentului
acord, noţiunile enumerate în continuare au următoarele semnificaţii:
a) dezastru -
evenimentul generat de cauze naturale sau provocate de om, care a avut loc
într-o anumită zonă sau obiectiv şi care afectează sau periclitează grav viaţa
şi/sau sănătatea oamenilor, bunurile materiale sau mediul, necesitând luarea de măsuri excepţionale pentru
limitarea şi înlăturarea efectelor sale;
b) parte solicitantă - acea parte contractantă care solicită acordarea de ajutor;
c) parte solicitată - acea parte contractantă căreia i se
adresează solicitarea de acordare de ajutor;
d) echipe de acordare a ajutorului - grupul de specialişti desemnaţi de partea solicitată pentru
acordarea de ajutor, care au pregătire în domeniu şi sunt dotaţi cu
echipamentul corespunzător, inclusiv câini de căutare-salvare;
e) echipamente -
materialele, mijloacele tehnice şi de transport specifice puse la dispoziţia
părţii solicitante sau aflate deja în dotarea echipelor de acordare a
ajutorului, inclusiv acele bunuri materiale, destinate
satisfacerii nevoilor personale ale membrilor echipelor de acordare a
ajutorului;
f) ajutoare - bunurile
materiale de primă necesitate, care servesc la limitarea şi înlăturarea
efectelor dezastrelor, acordate gratuit părţii solicitante;
g) acordare de ajutor -
acţiunile de intervenţie şi/sau punerea la dispoziţie de personal specializat,
echipamente şi alte bunuri materiale de către partea solicitată în sprijinul
părţii solicitante pentru prevenirea, limitarea şi înlăturarea efectelor
dezastrelor;
h) date personale -
informaţiile referitoare la o persoană fizică identificată sau identificabilă,
respectiv: numele şi prenumele, data naşterii, adresa, datele referitoare la
ocupaţie, profesie, loc de muncă şi, după caz, datele privind starea sănătăţii;
i) parametri de stare -
mărimile/indicii care definesc unele caracteristici ale dezastrelor la un
moment dat.
ARTICOLUL 3
Autorităţi competente
1. In vederea implementării
dispoziţiilor prezentului acord, părţile contractante desemnează următoarele
autorităţi, denumite în continuare autorităţi competente:
- pentru Guvernul României:
Ministerul Internelor şi Reformei Administrative;
- pentru Guvernul Republicii Turcia: primul-ministru,
Direcţia generală de management al urgenţelor.
2. în vederea implementării prevederilor prezentului
acord, autorităţile competente vor coopera şi vor comunica în mod direct. In
acest scop, în termen de 60 (şaizeci) de zile de la intrarea în vigoare a
prezentului acord, autorităţile competente se vor informa reciproc despre
organismele şi persoanele desemnate pentru menţinerea permanentă a legăturii,
asigurând continuitatea acesteia şi actualizarea datelor privind punctele şi
persoanele de contact, imediat ce se înregistrează schimbări în legătură cu
acestea.
ARTICOLUL 4
Comisia mixtă
1. Părţile contractante vor
constitui o comisie mixtă interguvernamentală de cooperare în domeniul
prevenirii, limitării şi înlăturării efectelor dezastrelor, denumită în
continuare Comisia mixtă.
2. Comisia mixtă are ca
sarcini organizarea, planificarea şi coordonarea activităţilor comune
desfăşurate în conformitate cu prezentul acord, respectarea şi evaluarea
modului de îndeplinire a prevederilor acestuia şi formularea de propuneri
adresate părţilor contractante privind optimizarea şi dezvoltarea în continuare
a cooperării de specialitate.
3. Condiţiile de constituire, structura, atribuţiile,
competenţele şi regulamentul de funcţionare a Comisiei mixte sunt convenite de
autorităţile competente, care vor prezenta propuneri în acest sens părţilor contractante.
4. In termen de 60 (şaizeci) de zile de la intrarea în
vigoare a prezentului acord, părţile contractante se vor informa reciproc
despre componenţa delegaţiilor lor în Comisia mixtă şi vor organiza reuniunea
de constituire a acesteia.
5. Comisia mixtă se va întruni
cel puţin o dată pe an sau ori de câte ori situaţia o impune, alternativ în
România şi în Republica Turcia.
6. In cazul unor dezastre provocate de om, Comisia
mixtă va analiza cauzele, responsabilităţile şi măsurile pentru prevenirea
repetării unor asemenea evenimente.
ARTICOLUL 5
Solicitarea ajutorului şi schimbul de informaţii
1. In cazul
iminenţei/producerii unui dezastru, părţile contractante îşi acordă ajutor
reciproc numai pe bază de cerere formulată în scris de către autoritatea
competentă a părţii solicitante. Cererea se va transmite autorităţii competente
a părţii solicitate prin canalele de comunicaţie convenite.
2. In cerere, partea
solicitantă specifică:
a) locul, data şi ora, tipul, amploarea şi parametrii
de stare ai pericolului/dezastrului la momentul
cererii;
b) măsurile deja întreprinse şi planificate;
c) natura ajutorului solicitat
şi priorităţile în acordarea acestuia;
d) orice alte detalii necesare.
3. Autorităţile competente pot conveni asupra
utilizării unui formular standard de cerere/răspuns pentru acordarea de ajutor.
4. Partea solicitată decide,
fără întârziere, asupra acordării ajutorului şi informează, în cel mai scurt
timp posibil, partea solicitantă despre posibilităţile sale imediate de
răspuns, precum şi asupra naturii, volumului şi condiţiilor de acordare a
ajutorului.
5. In aplicarea prevederilor prezentului acord,
schimbul de informaţii, în afara situaţiilor enumerate la alin. 1-4, se
desfăşoară prin intermediul autorităţilor competente şi al organismelor
desemnate în mod expres pentru acest scop, precum şi în cadrul activităţilor
Comisiei mixte.
6. Natura, volumul, frecvenţa, formatul, domeniul de
referinţă şi alte caracteristici definitorii pentru schimbul de informaţii la
care se referă alin. 5 se stabilesc de comun acord, de către Comisia mixtă.
ARTICOLUL 6
Modalităţi de acordare a ajutorului
Potrivit prezentului acord, ajutorul poate fi acordat
prin punerea la dispoziţia părţii solicitante de echipamente, personal
specializat, asistenţă şi informaţii, precum şi prin desfăşurarea de acţiuni de
intervenţie, expertiză, operaţiuni de căutare şi salvare, care au ca scop
salvarea de vieţi omeneşti, protejarea sănătăţii populaţiei, limitarea
pierderilor materiale şi a valorilor culturale şi a efectelor secundare în
cazul iminenţei/producerii unui dezastru.
ARTICOLUL 7
Alte forme de cooperare
1. Conlucrarea părţilor
contractante în cadrul prezentului acord poate include, pe lângă scopul
principal de acordare a ajutorului în cazul producerii unui dezastru, şi
următoarele forme de cooperare:
a) promovarea de către
instituţiile de specialitate din cele două state a unor proiecte comune în
domeniul prognozării, prevenirii, evaluării, limitării şi înlăturării efectelor
dezastrelor;
b) organizarea de conferinţe,
călătorii de studii, programe ştiinţifice, cursuri de pregătire, schimburi de
experienţă, exerciţii şi aplicaţii comune, prin cooperarea autorităţilor
competente şi a instituţiilor interesate din statele părţilor contractante;
c) schimbul de informaţii în
privinţa surselor de risc ce pot genera dezastre, în special în acele cazuri în
care acestea pot afecta şi teritoriul statului celeilalte părţi contractante.
Informarea reciprocă se face în limitele stabilite conform art. 5 alin. 6;
d) schimbul de documentaţie
privind rezultatele cercetării ştiinţifice şi concluziile investigaţiilor
referitoare la cauzele dezastrelor, evaluarea efectelor acestora şi măsurile de
protecţie necesare.
2. In măsura în care este
necesar pentru scopurile prezentului acord, Comisia mixtă poate stabili şi alte
forme de cooperare.
ARTICOLUL 8
Tranzitul
1. In situaţia acordării de
ajutor unui stat terţ afectat de dezastru, fiecare parte contractantă va
simplifica şi va reduce formalităţile vamale în vederea facilitării tranzitării
teritoriului statului acelei părţi contractante pentru personalul, materialele,
echipamentul şi ajutoarele puse la dispoziţia statului terţ de una dintre ele.
2. Facilităţile de tranzit
menţionate la alineatul precedent se aplică după confirmarea acceptului de
către autoritatea competentă a părţii solicitate.
3. Autorităţile competente se informează reciproc, în
timp util, despre necesitatea tranzitării, convin asupra ordinii şi modalităţii
de executare şi, după caz, asigură escortă echipelor de acordare a ajutorului
pe timpul tranzitării.
ARTICOLUL 9
Coordonarea şi desfăşurarea operaţiunilor de
acordare a ajutorului
1. Operaţiunile desfăşurate pe
teritoriul statului părţii solicitante în scopul prevenirii, limitării şi
înlăturării efectelor dezastrelor sunt coordonate şi conduse de organismele şi
persoanele competente din statul părţii solicitate.
2. In perioada în care sunt
angajate în operaţiuni potrivit alin. 1, echipele de acordare a ajutorului puse
la dispoziţie de partea solicitată vor primi şi vor respecta ordinele date
numai de comandanţii lor.
3. Persoanele desemnate de autoritatea competentă a
părţii solicitante au obligaţia de a informa şefii echipelor de acordare a
ajutorului puse la dispoziţie de partea solicitată despre situaţia produsă de
dezastru şi evoluţia acesteia, planul activităţilor de intervenţie, sarcinile
atribuite, modul de cooperare cu celelalte echipe de intervenţie, facilităţile
logistice disponibile, precum şi de a asigura, la cerere, translatori şi alte
servicii şi mijloace necesare.
4. Părţile contractante se
obligă să folosească echipele de acordare a ajutorului, puse la dispoziţia lor,
în strictă concordanţă cu destinaţia, calificarea şi dotarea acestora.
5. Partea solicitată asigură echipelor de acordare a
ajutorului toate resursele necesare pentru desfăşurarea activităţii specifice
pentru o perioadă de minimum 7 (şapte) zile de la sosirea lor în zona de
intervenţie.
6. Partea solicitantă asigură, până la îndeplinirea
misiunii, în mod gratuit, securitatea echipelor de acordare a ajutorului,
asistenţă medicală de urgenţă şi tratamentul medicamentos corespunzător,
hrănirea, cazarea, precum şi bunuri de strictă necesitate pentru membrii
acestora.
7. Partea solicitantă asigură
îndeplinirea operativă a formalităţilor vamale şi a altor formalităţi pentru
transporturile de ajutoare şi distribuirea acestora populaţiei afectate, prin
grija autorităţilor locale. La distribuirea ajutoarelor pot participa
reprezentanţi ai părţii solicitate.
8. Echipele de acordare a
ajutorului îşi încetează activitatea în una dintre următoarele situaţii:
a) misiunea a fost îndeplinită;
b) autorităţile competente ale părţilor contractante
convin că nu mai este necesară continuarea operaţiunilor;
c) nu au fost îndeplinite
cerinţele şi obligaţiile prevăzute de prezentul acord.
ARTICOLUL 10
Trecerea frontierei de stat
1. Trecerea frontierei de stat
de către membrii echipelor de acordare a ajutorului puse la dispoziţia părţii
solicitante în condiţiile prezentului acord se face prin punctele de trecere a
frontierei de stat, fără obţinerea unei vize în prealabil, pe baza ordinului de
deplasare, individual sau colectiv, deţinut de şeful echipei, şi a documentelor
de călătorie stabilite prin acordul dintre Guvernul României şi Guvernul
Republicii Turcia privind călătoriile reciproce ale cetăţenilor lor. Ordinul de
deplasare se emite, la solicitarea autorităţii competente a părţii solicitate,
pe formularul tipizat care include aspecte stabilite de Comisia mixtă.
2. Părţile contractante îşi pun
reciproc la dispoziţie specimene ale documentelor de
identitate valabile.
3. Pentru îndeplinirea atribuţiilor care fac obiectul
prezentului acord în condiţiile art. 9, membrii echipelor de acordare a
ajutorului pot rămâne pe teritoriul celuilalt stat pe perioada convenită de
comun acord de către autoritatea competentă a părţii solicitante şi şeful
echipelor de asistenţă ale părţii solicitate.
4. Nicio parte contractantă nu va restricţiona portul
uniformei de serviciu de către membrii echipelor de acordare a ajutorului şi
utilizarea semnelor distinctive pe mijloacele de transport ale părţii
solicitate.
5. Părţile contractante înţeleg
să accepte ca valabile, fără obligaţia unui examen de conducere şi a taxelor
aferente, permisul de conducere sau un document similar eliberat de
autorităţile lor competente.
6. Membrii echipelor de acordare a ajutorului sunt
obligaţi să respecte legislaţia naţională a statului părţii solicitante, să se
abţină de la orice activitate neconformă cu spiritul prezentului acord şi, în
special, să se abţină de la orice activitate politică pe teritoriul statului
părţii solicitante. Partea solicitată va lua toate măsurile necesare în acest
scop.
7. Prevederile prezentului
articol, cu excepţia alin. 1 şi 4, se aplică şi în cazul tranzitului definit la
art. 8.
ARTICOLUL 11
Trecerea bunurilor materiale peste frontiera de stat
Pentru scopurile prezentului acord, părţile
contractante convin următoarele:
1. Nu se aplică interdicţii şi
restricţii referitoare la circulaţia mărfurilor în cazul bunurilor şi
materialelor care intră în dotarea echipelor de acordare a ajutorului sau în
compunerea ajutoarelor, aşa cum sunt definite la art. 2 lit. f).
2. Sunt scutite de plata
taxelor vamale, accizelor şi a altor impuneri financiare stabilite pentru
import/export bunurile care fac obiectul ajutoarelor acordate şi echipamentele
din dotarea echipelor de acordare a ajutorului. Ajutoarele sunt scutite de la
plata taxelor vamale, accizelor şi a altor impuneri financiare numai cu
respectarea următoarelor condiţii:
a) să nu facă obiectul unei comercializări ulterioare;
şi
b) să nu fie utilizate pentru
prestări de servicii către terţi, aducătoare de venituri.
3. Nu se solicită autorizaţie
de transport internaţional şi se acordă scutire pentru obligaţiile care
grevează utilizarea autovehiculelor, cu excepţia asigurărilor obligatorii
pentru mijloacele de transport utilizate de echipele de acordare a ajutorului
sau pentru transportul ajutoarelor.
4. Facilităţile enumerate la
alin. 1-3 devin aplicabile dacă şeful echipei de acordare a ajutorului prezintă
autorităţilor vamale ale părţii solicitante ordinul de deplasare şi lista
cuprinzând echipamentele din dotarea echipei de acordare a ajutorului şi/sau,
după caz, o listă separată cuprinzând bunurile aduse drept ajutoare. Listele
menţionate constituie parte integrantă a ordinelor de deplasare, ale căror
specimene se stabilesc şi se comunică reciproc, prin grija Comisiei mixte.
5. Lista cuprinzând bunurile din dotarea echipei de
acordare a ajutorului şi, respectiv, cea cu bunurile aduse ca ajutoare se
întocmesc în 3 exemplare, având următoarele destinaţii:
a) exemplarul nr. 1 va fi prezentat biroului vamal de
frontieră prin care se efectuează formalităţile vamale de intrare în ţară;
b) exemplarul nr. 2 va fi
prezentat reprezentantului părţii solicitante care coordonează misiunea echipei de acordare a ajutorului;
c) exemplarul nr. 3 va rămâne la şeful echipei de
acordare a ajutorului.
6. Pe exemplarele nr. 2 şi 3 se
vor înscrie bunurile care s-au consumat ori au fost puse la dispoziţia părţii
solicitante, iar exemplarul nr. 3 va fi contrasemnat şi ştampilat de
reprezentantul autorităţii părţii solicitante, servind la confirmarea şi
justificarea consumului.
7. Echipele de acordare a ajutorului
şi vehiculele care au transportat ajutoare vor ieşi de pe teritoriul statului
părţii solicitante, de regulă, prin acelaşi punct de control pentru trecerea
frontierei prin care au intrat. In cazul în care operaţiunea de ieşire se
realizează printr-un alt punct de trecere a frontierei, acesta este obligat să
transmită o copie a listei echipamentelor la primul
punct de trecere a frontierei, în termen de 15 zile.
8. Dacă, în cazuri de extremă
urgenţă, trecerea frontierei de stat se realizează prin alte locuri, aceste
liste trebuie predate neîntârziat autorităţilor vamale competente.
9. Bunurile puse la dispoziţie
ca ajutoare trebuie să se afle în termen de valabilitate.
10. In termen de cel mult 30 de zile de la încheierea
misiunii, se va proceda, în funcţie de situaţie, după cum urmează:
- pentru echipamentul consumat,
epuizat sau distrus de una dintre părţile contractante pe teritoriul statului
celeilalte părţi contractante pe perioada desfăşurării operaţiunii de acordare
de ajutor, precum şi pentru bunurile cuprinse în lista ajutoarelor,
reprezentantul autorităţii competente prevăzute la art. 3 va depune la biroul
vamal de frontieră pe unde are loc ieşirea o declaraţie vamală în detaliu;
- bunurile neconsumate care se returnează părţii solicitate
vor fi scoase din evidenţa biroului vamal prin depunerea listelor, care nu vor
cuprinde echipamentul menţionat mai sus.
11. In cazul în care componentele de echipament rămân
pe teritoriul statului părţii solicitante sub formă de ajutoare, acest fapt va
fi comunicat autorităţilor vamale ale părţii solicitate. Această notificare va
cuprinde cantitatea, tipul şi locul unde au fost folosite aceste părţi din
echipament. Concomitent vor fi informate şi autorităţile competente ale părţii
solicitante prevăzute la alin. 1 al art. 3. Asupra obiectelor de echipament
astfel rămase pe teritoriul statului părţii solicitante se vor extinde
scutirile prevăzute la alin. 2, dacă li se justifică destinaţia.
12. In cazul în care o parte a ajutoarelor constă în
produse farmaceutice care au în compoziţia lor narcotice şi/sau substanţe
psihotrope, acestea vor fi menţionate într-o listă separată. Autorităţile
competente ale părţilor contractante vor proceda în conformitate cu
recomandările Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii şi ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi se vor informa
reciproc, în mod direct, asupra acestor produse, notificând, după caz,
Programul Naţiunilor Unite pentru Controlul Internaţional al Drogurilor.
13. Prevederile alin. 1 şi 10
se aplică în mod corespunzător şi în cazul produselor farmaceutice cu conţinut
de narcotice sau de substanţe psihotrope. Echipele de acordare a ajutorului pot
avea asupra lor aceste produse numai în cantităţile prevăzute de necesităţile
medicale de urgenţă şi le pot administra numai prin personalul medical
calificat, în conformitate cu reglementările sanitare specifice în vigoare pe
teritoriul statului părţii solicitante. Introducerea sau retragerea acestor
produse nu este considerată de părţile contractante drept act de comerţ conform
obligaţiilor asumate de ele prin acorduri internaţionale privind narcoticele şi
substanţele psihotrope.
14. Este interzisă introducerea
pe teritoriul statului părţii solicitante a armelor, muniţiilor şi a
materialelor explozive.
15. Autorităţile naţionale
competente ale statului părţii solicitante pot controla utilizarea şi stocarea
bunurilor, echipamentelor şi substanţelor menţionate în acest articol.
16. Prevederile cuprinse în
alin. 1-4 şi 11-12 sunt aplicabile şi în cazul transporturilor în tranzit.
17. Partea solicitantă se
obligă să asigure decontaminarea chimică, radioactivă şi biologică a
echipamentelor, la terminarea misiunii. In cazul în care aceste activităţi nu
pot fi efectuate, echipamentul care rămâne pe teritoriul statului părţii
solicitante va fi decontaminat şi returnat în termen de 45 de zile de la
încheierea misiunii.
18. Prevederile prezentului articol se aplică în mod corespunzător şi în cazul activităţilor operative,
respectiv al exerciţiilor şi aplicaţiilor tactice.
ARTICOLUL 12
Utilizarea aeronavelor
1. Pentru transportul echipelor
de acordare a ajutorului, al echipamentelor şi al ajutoarelor puse la
dispoziţia părţii solicitante, precum şi pentru executarea unor operaţiuni de
intervenţie pentru prevenirea, limitarea şi înlăturarea efectelor unui
dezastru, se pot utiliza aeronave.
2. In cazul utilizării aeronavelor pentru acordarea de
ajutor, informaţiile care se transmit potrivit procedurii specificate în art. 5
trebuie să conţină următoarele date: tipul aeronavei, ţara de înmatriculare,
însemnele de stat, numărul personalului navigant, felul transportului, natura
încărcăturii, orarul de zbor, lista nominală a pasagerilor şi echipajului,
traseul zborului, locul de aterizare, precum şi orice alte date relevante
privind zborul.
3. Părţile contractante vor lua măsuri ca aeronavele
utilizate de ele în scopurile menţionate la alin. 1 să poată survola spaţiul
aerian al statelor lor, cu respectarea culoarelor de zbor repartizate, să poată
ateriza şi decola în/din locaţiile indicate de autoritatea competentă a părţii
solicitante, chiar şi fără utilizarea aeroporturilor internaţionale. In
cazurile în care aterizarea/ decolarea aeronavelor se realizează în alte locuri
decât aeroporturile internaţionale, autorităţile competente prevăzute la art. 3
alin. 1 vor notifica fără întârziere autoritatea vamală cea mai apropiată de
acele locuri, precum şi autoritatea aeronautică cu competenţă în aprobarea
zborurilor în spaţiul aerian naţional, prin transmiterea informaţiilor prevăzute
la alin. 2.
4. Dacă, pentru scopurile
prezentului acord, părţile contractante nu convin în alt fel, zborul
aeronavelor se efectuează în conformitate cu reglementările Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale (OACI) şi ale legislaţiei aplicabile
pe teritoriile statelor părţilor contractante.
ARTICOLUL 13
Despăgubiri
1. Fiecare parte contractantă
renunţă la orice pretenţie faţă de cealaltă parte contractantă în cazul unor
pagube materiale cauzate de un membru al echipei de asistenţă în timpul executării
misiunii legate de aplicarea prezentului acord, precum şi la orice pretenţie
pentru pagubele rezultate din vătămarea sau moartea unui membru al echipei de
asistenţă, cu condiţia ca paguba să se fi produs în timpul executării
sarcinilor ce decurg din aplicarea prezentului acord.
2. In cazul în care un membru
al echipei de asistenţă în timpul executării sarcinilor care rezultă din
aplicarea prezentului acord produce o pagubă pe teritoriul statului părţii
solicitante, în dauna unei terţe persoane, compensaţia este suportată de partea
solicitantă.
3. Prevederile alin. 1 şi 2 nu se aplică în cazul în
care paguba este produsă cu intenţie sau neglijenţă gravă şi a fost stabilită
de o instanţă judecătorească a statului părţii solicitante.
4. In cazul prevăzut de alin.
3, precum şi în cazul în care pretenţiile împotriva unui membru al echipei de
asistenţă rezultă din acţiuni sau omisiuni care nu au avut loc în timpul
executării sarcinilor pentru aplicarea prezentului acord şi paguba a fost
stabilită de o instanţă judecătorească a statului părţii solicitante,
compensaţia este suportată de partea solicitată.
5. Prevederile acestui articol
se aplică pentru pagube cauzate de un membru al echipei de asistenţă de la
intrarea pe teritoriul statului părţii solicitante până în momentul părăsirii
acestuia.
6. Autorităţile competente ale
părţilor contractante cooperează pentru evaluarea circumstanţelor în care s-a
produs paguba şi pentru facilitarea stabilirii despăgubirii. In acest scop,
schimbă informaţiile de care dispun.
ARTICOLUL 14
Cheltuieli
1. Acordarea de ajutor în baza
prezentului acord este gratuită, dacă părţile
contractante nu convin în altfel.
2. Partea solicitată este
scutită de plata tarifelor de navigaţie aeriană şi a tarifelor de aterizare,
iluminare, staţionare şi de servicii pentru pasageri.
3. Modalităţile de rambursare a
cheltuielilor efectuate, documentele justificative, termenele de plată şi alte
detalii în legătură cu aceste aspecte se convin de către Comisia mixtă.
4. Cheltuielile aferente realizării formelor de
cooperare ce fac obiectul prevederilor art. 7 vor fi suportate de către fiecare
parte contractantă, pe baza principiului reciprocităţii, în limita bugetelor
propuse de Comisia mixtă şi aprobate de părţile contractante.
ARTICOLUL 15
Colaborarea cu organizaţii internaţionale şi
naţionale
De comun acord, părţile contractante pot solicita
participarea organizaţiilor internaţionale şi naţionale de specialitate, cu
preocupări în domeniu, la activităţile desfăşurate în legătură cu aplicarea
prezentului acord.
ARTICOLUL 16
Protecţia datelor personale
In cazul în care, pentru aplicarea prevederilor
prezentului acord, este necesară transmiterea de date personale, se vor aplica
următoarele prevederi:
1. fiecare parte contractantă
transmite, la cerere, celeilalte părţi contractante numai datele personale
enumerate în art. 2 lit. h), în condiţiile precizate la art. 5, şi numai în
scopurile specificate în cerere. Partea contractantă care primeşte aceste date
le poate utiliza în alte scopuri decât cele indicate, numai cu acordul părţii
contractante care le furnizează;
2. datele personale primite pot
fi transmise de partea contractantă care Ie-a primit numai autorităţilor sale
care colaborează la aplicarea prezentului acord şi sunt în drept să deţină şi
să transmită datele personale. Datele pot fi transmise altor autorităţi numai
cu avizul prealabil al părţii contractante care Ie-a furnizat. Datele primite
nu pot fi făcute publice;
3. partea contractantă care
furnizează datele este răspunzătoare pentru corectitudinea şi exactitatea
acestora. In cazul în care se constată că au fost transmise date incorecte sau
inexacte, partea contractantă care Ie-a furnizat va informa imediat partea
contractantă primitoare, indicând modalitatea de corectare sau necesitatea distrugerii
acestora. Partea contractantă care a primit datele are obligaţia de a opera
imediat corecţiile indicate sau, după caz, de a distruge datele eronate;
4. părţile contractante se
obligă să informeze, la cerere, persoanele ale căror date le procesează în
cadrul scopului şi bazei legale. La cererea persoanelor îndreptăţite, părţile
contractante vor proceda la corectarea datelor inexacte şi, respectiv, la
distrugerea datelor deţinute în mod ilegal, informându-se reciproc asupra
măsurilor întreprinse;
5. partea contractantă care
furnizează datele personale poate stabili restricţii şi limitări în legătură cu
diseminarea acestora, în conformitate cu legislaţia naţională aplicabilă.
Persoanei care este subiect al datelor personale i se poate refuza exercitarea
dreptului prevăzut la alin. 4, în cazul în care partea contractantă care
transmite are acest drept. Partea contractantă care furnizează datele personale
este obligată să informeze partea contractantă primitoare asupra restricţiilor
impuse. Utilizatorul datelor este obligat să informeze persoana în cauză despre
motivul refuzului, cu excepţia cazurilor prevăzute de lege;
6. datele puse la dispoziţie
vor fi distruse la data stabilită de partea contractantă care le furnizează sau
atunci când ele nu mai sunt necesare pentru scopul în care au fost solicitate.
Partea contractantă furnizoare va fi informată asupra datelor respective şi
motivului distrugerii acestora;
7. părţile contractante vor
asigura ţinerea evidenţei predării şi preluării datelor personale, măsurile
organizatorice şi tehnice necesare pentru protecţia eficientă a datelor
împotriva accesului neautorizat, a modificării, a distrugerii şi a publicării
lor;
8. datele personale transmise beneficiază în orice
situaţie de protecţia pe care partea contractantă primitoare o acordă datelor
din aceeaşi categorie.
ARTICOLUL 17
Protecţia datelor şi informaţiilor clasificate
In aplicarea prevederilor
prezentului acord, părţile contractante se obligă reciproc să ia măsurile
necesare pentru protejarea informaţiilor clasificate primite sau să asigure cel
puţin acelaşi nivel de protecţie
stabilit prin legislaţia naţională aplicabilă pe teritoriul statului părţii contractante primitoare
pentru acele informaţii.
ARTICOLUL 18
Legătura cu alte instrumente juridice internaţionale
Nicio prevedere a prezentului acord nu va afecta
drepturile şi obligaţiile părţilor contractante care derivă din alte
instrumente juridice internaţionale la care acestea sunt parte.
ARTICOLUL 19
Soluţionarea diferendelor
Orice diferend rezultat din interpretarea sau aplicarea
prezentului acord va fi soluţionat, prin negocieri, în cadrul Comisiei mixte.
ARTICOLUL 20
Dispoziţii finale
1. Prezentul acord va fi semnat de miniştrii de resort
sau de reprezentanţi autorizaţi ai părţilor contractante având acelaşi rang.
2. Procedurile de ratificare
sau de aprobare a prezentului acord vor fi supuse legislaţiei interne a
părţilor contractante.
3. Prezentul acord intră în
vigoare după 30 (treizeci) de zile de la data primirii, pe cale diplomatică, a
ultimei notificări prin care părţile contractante se informează reciproc cu
privire la îndeplinirea procedurilor legale interne pentru intrarea sa în
vigoare. Prezentul acord va fi valabil pentru o perioadă de un an. Acesta va fi
reînnoit, în mod automat, pentru aceeaşi perioadă de timp, exceptând situaţia
în care una dintre părţile contractante notifică celeilalte părţi contractante,
pe cale diplomatică, cu 90 (nouăzeci) de zile înainte de expirarea perioadei de
un an, încetarea valabilităţii prezentului acord.
4. De comun acord, părţile contractante pot modifica şi
aduce amendamente la prezentul acord. Modificările şi amendamentele la
prezentul acord intră în vigoare potrivit procedurii specificate la alin. 3.
5. Incetarea valabilităţii
prezentului acord nu afectează obligaţiile angajate pe timpul aplicării lui, în
privinţa acţiunilor comune iniţiate şi programate cu cel puţin 6 (şase) luni
înaintea datei încetării valabilităţii prezentului acord.
Semnat la Bucureşti la 25 octombrie 2007, în 2 (două)
exemplare originale, în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind
egal autentice. In caz de diferende de interpretare, textul în limba engleză va
prevala.
Pentru Guvernul României,
Paul Victor Dobre
Pentru Guvernul Republicii Turcia,
Hasan Ipek