România şi Regatul Spaniei, denumite în continuare „părţi“,plecând de la dorinţa de a aprofunda relaţiile de prietenie dintre cele două state şi de a contribui la extinderea cooperării în domeniile cultural şi educativ, pe baza respectului şi a încrederii reciproce,în conformitate cu prevederile art. 1 din Acordul de colaborare culturală şi în domeniul învăţământului dintre România şi Spania, semnat la Bucureşti la 25 ianuarie 1995,au convenit următoarele: Articolul 11. Dispoziţiile prezentului acord sunt aplicabile, pe baza principiului reciprocităţii, Institutului Cultural Român de la Madrid şi Centrului Spaniol al Institutului Cervantes din Bucureşti, denumite în continuare „centre“. 2. Dispoziţiile prezentului acord vor fi aplicate şi centrelor care ar putea să fie înfiinţate în viitor în ambele state, pe baza acordului reciproc dintre părţi. Articolul 2Centrele îşi vor desfăşura activitatea în conformitate cu legislaţia respectivelor state şi cu dispoziţiile prezentului acord. Articolul 31. Centrul Institutului Cervantes din Bucureşti funcţionează pe lângă misiunea diplomatică a Regatului Spaniei la Bucureşti ca Centru al Institutului Cervantes, organism public care depinde de Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării al Regatului Spaniei. 2. Institutul Cultural Român de la Madrid se subordonează Ministerului Afacerilor Externe al României şi Institutului Cultural Român şi funcţionează pe lângă misiunea diplomatică a României la Madrid. 3. Părţile îşi vor comunica pe căi diplomatice eventualele schimbări survenite în subordonarea, respectiv statutul de dependenţă al celor două centre. 4. Centrul Institutului Cervantes din Bucureşti va putea să se instaleze într-un imobil propriu, cedat sau închiriat, pentru a-şi desfăşura activitatea. 5. Institutul Cultural Român de la Madrid va putea să se instaleze într-un imobil propriu, cedat sau închiriat, pentru a-şi desfăşura activitatea. Articolul 41. Centrele au ca obiectiv promovarea limbii şi culturii române, în cazul Institutului Cultural Român, respectiv a limbii spaniole şi a culturii în spaniolă, în cazul Institutului Cervantes. 2. Acest obiectiv se realizează, printre altele, prin următoarele activităţi, în conformitate cu legislaţia în vigoare a fiecărei părţi şi cu scopurile prevăzute în statutele respectivelor centre: a)organizarea de cursuri de limbă, cultură şi civilizaţie naţionale; b)în cazul Institutului Cervantes din Bucureşti, organizarea de programe de perfecţionare pentru profesorii români care predau limba spaniolă sau predau în limba spaniolă; c)organizarea de programe de sprijin pentru colaborarea cu centrele educative din domeniul predării limbii; d)organizarea de probe de examen, în vederea obţinerii diplomelor care să certifice cunoaşterea limbii părţii trimiţătoare, precum şi a tuturor activităţilor care derivă din acestea. În cazul Institutului Cervantes, se include cu necesitate „Diploma de Spaniolă ca Limbă Străină“/„Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE)“ sau alte tipuri de acreditări; e)difuzarea de cunoştinţe despre cultură, ştiinţă, educaţie, precum şi despre istorie şi problematici contemporane ale uneia dintre părţi pe teritoriul celeilalte părţi; f)organizarea de evenimente culturale, în special expoziţii, proiecţii cinematografice, spectacole, concerte, prezentări şi festivaluri, ateliere etc., precum şi de seminare, conferinţe, proiecte complexe etc.; g)înfiinţarea de biblioteci cu săli de lectură şi servicii de împrumut de cărţi, periodice şi alte produse tipărite şi orice alt tip de material cu caracter cultural, ştiinţific, educativ şi informativ; h)publicarea şi difuzarea de programe informative şi orice alt material cultural, ştiinţific, educativ, pedagogic şi sportiv; i)constituirea unei bănci de date despre schimburile culturale, ştiinţifice şi altele care se realizează între cele două state, precum şi acordarea de asistenţă în domeniul serviciilor de informare; j)crearea de consilii, cluburi şi comitete potrivit domeniilor de activitate ale centrelor, cu participarea reprezentanţilor societăţii civile şi ai mass-mediei, precum şi a personalităţilor din lumea culturii, ştiinţei şi sportului; k)organizarea altor activităţi similare, care au legătură cu scopurile centrelor.3. Centrele vor putea organiza, în afara sediilor lor, activităţi care să corespundă obiectivelor prezentului acord sau pot participa la asemenea activităţi. Articolul 5În scopul îndeplinirii sarcinilor prevăzute la articolul 4 al prezentului acord, centrele fiecărei părţi vor avea în statul primitor următoarele competenţe: a)să deschidă conturi bancare; b)să încheie contracte şi acorduri de colaborare cu instituţiile publice şi cu orice persoane fizice sau juridice, publice sau private, naţionale sau străine din statul primitor; c)să se angajeze la orice alte obligaţii necesare îndeplinirii scopului şi activităţilor centrelor. Articolul 6Fiecare dintre părţi va garanta accesul liber al publicului la activităţile organizate de centre, fie în localurile proprii, fie în afara acestora. Centrele pot folosi orice mijloc de difuzare, permis de legislaţia statului primitor, pentru a face cunoscute publicului activităţile lor. Articolul 7Fiecare dintre părţi va înlesni, conform legislaţiei statului primitor şi pe baza principiului reciprocităţii, îndeplinirea condiţiilor necesare pentru funcţionarea adecvată a centrelor şi îndeplinirea funcţiilor acestora. Articolul 81. În realizarea activităţilor lor, centrele desfăşoară activităţi cu caracter nelucrativ. 2. Cu toate acestea, pentru acoperirea cheltuielilor legate de funcţionarea lor, centrele vor putea avea încasări: a)pentru participarea la cursurile de limbă, pentru susţinerea de examene şi acordarea de diplome, pentru participarea la acţiuni şi expoziţii, pentru folosirea bibliotecilor, pentru închirierea de material audiovizual şi pentru colaborarea la organizarea de activităţi culturale, ştiinţifice şi educative pe care le desfăşoară centrele în conformitate cu prezentul acord; b)pentru vânzarea de cataloage, afişe, programe, cărţi, publicaţii periodice şi alte produse tipărite, discuri, materiale audiovizuale şi didactice, de fiecare dată şi atunci când vânzarea este efectuată de către centre. Articolul 91. Autorităţile competente ale fiecărei părţi numesc personalul propriului centru. Acest personal poate fi numit dintre cetăţenii statului trimiţător, ai statului primitor sau ai unui stat terţ. În acest din urmă caz, numirea trebuie convenită între ministerele afacerilor externe ale celor două părţi. 2. Directorii şi, în cazul în care există, conform reglementărilor interne ale părţilor, directorii adjuncţi ai centrelor beneficiază de privilegiile şi imunităţile diplomatice, scutirile fiscale şi facilităţile prevăzute în Convenţia cu privire la relaţiile diplomatice, semnată la Viena la 18 aprilie 1961, cu condiţia ca partea trimiţătoare să îi acrediteze ca membri ai personalului diplomatic ai Ambasadei. 3. Restul personalului centrelor care nu deţine cetăţenia statului primitor şi nici nu avea reşedinţa permanentă pe teritoriul acestuia înainte de a fi angajat la centru este supus legislaţiei muncii şi legislaţiei asigurărilor sociale ale statului trimiţător. 4. Personalul centrelor care are cetăţenia părţii primitoare sau avea reşedinţa permanentă pe teritoriul acesteia înainte de a fi angajat la centre se supune sistemului de asigurări sociale şi legislaţiei muncii în vigoare a părţii primitoare, cu excepţia cazului în care se prevede altfel prin tratatele internaţionale la care România şi Regatul Spaniei sunt părţi. 5. Părţile, prin intermediul ministerelor afacerilor externe, se vor informa despre personalul trimis sau angajat la centre, precum şi despre începerea sau încetarea activităţii acestuia. Articolul 101. Impunerea fiscală asupra veniturilor şi bunurilor centrelor şi personalului acestora este reglementată de legislaţia celor două state, precum şi de prevederile Convenţiei dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Spaniei pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe avere, semnată la Madrid la 24 mai 1979. 2. Dacă legislaţia celor două state permite acest lucru şi pe baza principiului reciprocităţii, părţile exonerează centrele de plata impozitelor, atât cele de stat, cât şi cele locale, legate de activităţile pe care acestea le desfăşoară în conformitate cu prezentul acord, şi de bunurile şi serviciile pe care le achiziţionează pentru a asigura funcţionarea lor. 3. Achiziţionarea de imobile pentru desfăşurarea activităţilor centrelor culturale este scutită de orice taxă şi impozit, dacă legislaţia celor două părţi permite. Articolul 11Pentru personalul centrelor, cetăţeni ai unor state terţe care nu sunt membre ale UE sau ale SEE, fiecare parte acordă, pe baza principiului reciprocităţii, atunci când acest lucru se impune, vize de intrare şi permise de şedere în conformitate cu legislaţia naţională a părţii primitoare, în cel mai scurt timp posibil. Această prevedere se aplică şi membrilor de familie ai personalului, cetăţeni ai unor state terţe care nu sunt membre UE sau ale SEE şi care locuiesc împreună cu aceştia. Articolul 12Diferendele legate de interpretarea sau aplicarea prezentului acord vor fi soluţionate pe cale diplomatică, cu excepţia cazului în care părţile convin o altă modalitate. Articolul 131. Prezentul acord va intra în vigoare la data la care se primeşte ultima notificare efectuată de oricare dintre părţi pe cale diplomatică, prin intermediul căreia părţile îşi comunică reciproc îndeplinirea tuturor condiţiilor interne cerute de legislaţia lor naţională pentru intrarea în vigoare a acestuia. 2. Cu consimţământul părţilor pot fi introduse în orice moment modificări la prezentul acord, sub forma unor protocoale adiţionale, care vor face parte integrant din acord. Modificările vor intra în vigoare conform procedurii menţionate la alin. 1. 3. Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de 5 ani şi va fi prelungit automat, pentru perioade ulterioare, cu aceeaşi durată, dacă niciuna dintre părţi nu îi notifică celeilalte părţi, în scris şi cu cel puţin 1 (un) an înainte de expirarea perioadei de valabilitate corespunzătoare, intenţia sa de denunţare a acordului. Semnat la Madrid la data de 19 octombrie 2010, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi spaniolă, ambele texte fiind egal autentice. Pentru România, Teodor Baconschi, ministrul afacerilor externe Pentru Regatul Spaniei, Miguel Ángel Moratinos Cuyaubé, ministrul afacerilor externe şi cooperării