HOTARARE Nr.
1271 din 13 septembrie 2006
pentru aprobarea Acordului
dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Filipine de colaborare in
domeniile culturii si educatiei, semnat la Bucuresti la 28 aprilie 2006
ACT EMIS DE:
GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 809 din 2 octombrie 2006
In temeiul art. 108 din
Constituţia României, republicată, şi al art. 20 din Legea nr. 590/2003 privind
tratatele,
Guvernul României adoptă
prezenta hotărâre.
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul
României şi Guvernul Republicii Filipine de colaborare în domeniile culturii şi
educaţiei, semnat la Bucureşti la 28 aprilie 2006.
PRIM-MINISTRU
CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU
Contrasemnează:
p. Ministrul afacerilor externe,
Anton Niculescu,
secretar de stat
p. Ministrul culturii şi cultelor,
Ioan Onisei,
secretar de stat
Ministrul educaţiei şi cercetării,
Mihail Hărdău
p. Ministrul finanţelor publice,
Doina-Elena Dascălii,
secretar de stat
ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Republicii
Filipine de colaborare în domeniile culturii şi educaţiei
Guvernul României şi Guvernul
Republicii Filipine, denumite în continuare părţi,
în dorinţa de a strânge legăturile de prietenie,
înţelegere şi de a întări sensul valorilor comune statelor lor,
hotărâte să transforme aceste valori în mijloace de
dezvoltare a relaţiilor lor de colaborare,
recunoscând rolul fundamental al culturii, educaţiei şi
al informaţiei în dezvoltarea statelor lor,
considerând că domeniile menţionate contribuie la
strângerea legăturilor dintre state prin instituirea unei reţele
informaţionale, precum şi prin contacte personale,
au stabilit următoarele:
ARTICOLUL 1
Părţile vor încuraja colaborarea pe bază de reciprocitate,
în conformitate cu legislaţia internă în vigoare în statele lor.
ARTICOLUL 2
Părţile au convenit dezvoltarea colaborării bilaterale
în domeniile educaţiei, culturii, sportului, mass-mediei şi tehnologiei
informaţionale.
CAPITOLUL I
Colaborarea în domeniul educaţiei
ARTICOLUL 3
Pentru întărirea colaborării în domeniul educaţiei,
părţile vor promova, în măsura posibilităţilor, reţeaua şi schimburile
academice, accesul reciproc la instituţiile de învăţământ primar, superior,
cercetare şi dezvoltare, la instituţii de învăţământ superior şi perfecţionare,
biblioteci, arhive şi alte instituţii similare.
ARTICOLUL 4
Părţile vor promova schimbul de burse de studii, de
profesori, în vederea efectuării de studii şi cercetări, precum şi de schimburi
între instituţiile de învăţământ acreditate. In acest scop ele vor încerca să
asigure facilităţile necesare pentru studenţii, cadrele didactice şi personalul
auxiliar din facultăţi, administratorii din învăţământ şi cercetătorii dintr-un
stat care doresc să studieze în instituţiile de învăţământ superior şi în
laboratoarele din celălalt stat.
ARTICOLUL 5
Cele două părţi vor încuraja şi facilita schimbul de
materiale cuprinzând informaţii generale, metodologie didactică, statistici,
literatură în domeniul învăţământului, reviste şi ziare etc, inclusiv prin
legături de tehnologie informaţională, după caz.
ARTICOLUL 6
Părţile vor încuraja schimbul de literatură şi
documentaţie şi vor lua măsurile necesare în vederea echivalării gradelor,
diplomelor şi certificatelor acordate de universităţi şi instituţii de
învăţământ din statele lor.
ARTICOLUL 7
Fiecare parte va încuraja studiul, predarea, cercetarea şi difuzarea limbii, culturii, istoriei, precum şi difuzarea şi
traducerea de opere literare ale celuilalt stat în instituţii de învăţământ şi
ştiinţă adecvate. In acest scop, părţile vor acorda burse de studii şi
cercetare pentru studenţi, cercetători, specialişti şi profesori în instituţii
ce urmează a fi stabilite.
ARTICOLUL 8
In măsura posibilităţilor, fiecare parte va încuraja
înfiinţarea de lectorate în domenii şi instituţii ce vor fi convenite de comun
acord prin cooptarea de parteneri corespunzători.
ARTICOLUL 9
Părţile vor încuraja participarea reciprocă la
congrese, conferinţe, simpozioane, seminarii şi stagii de pregătire în domeniul
educaţiei, organizate în statele lor.
CAPITOLUL II
Colaborarea în domeniul culturii
ARTICOLUL 10
Părţile vor promova, în măsura posibilităţilor, atât în
sectorul public, cât şi în cel privat, legăturile, schimburile, precum şi
accesul reciproc între biblioteci, muzee, arhive, agenţii şi instituţii
culturale, instituţii de antropologie.
ARTICOLUL 11
Părţile vor încuraja şi facilita schimbul de materiale
conţinând informaţii generale şi literatură culturală, studii de metodologie şi
statistică, ziare şi reviste etc, inclusiv tehnologie informaţională.
ARTICOLUL 12
Părţile vor încuraja, atât în sectorul public, cât şi
în cel privat, schimburile de vizite, stagii de perfecţionare şi burse, precum
şi cele în domeniul cercetării. In acest sens, vor încerca să asigure
facilităţile necesare pentru specialişti, cercetători, oameni de ştiinţă,
reprezentanţi ai arhivelor naţionale, ai bibliotecilor de stat şi locale, ai
muzeelor de stat şi locale, precum şi ai altor instituţii şi fundaţii cu
competenţe culturale.
ARTICOLUL 13
Fiecare parte va lua măsurile necesare privind accesul
cetăţenilor statului său la biblioteci, centre de documentare, arhive, muzee,
galerii şi la alte instituţii cu competenţe culturale, ştiinţifice şi
educaţionale din celălalt stat, în scopuri compatibile cu prevederile
prezentului acord şi în conformitate cu legislaţia lor în vigoare.
ARTICOLUL 14
Părţile vor dezvolta colaborarea în domeniul
controlului, protecţiei, recuperării, conservării şi restaurării patrimoniului
cultural şi artistic al statelor lor. Ele vor facilita accesul reciproc la
bunurile şi patrimoniul cultural, inclusiv la bunurile considerate ca făcând
parte din acesta, în conformitate cu legislaţia statelor lor.
ARTICOLUL 15
Părţile vor lua măsurile necesare pentru a preveni
importul ilegal şi transferul drepturilor de proprietate asupra componentelor
propriului patrimoniu cultural, în conformitate cu normele de drept
internaţional şi cu legile în vigoare în domeniul proprietăţii intelectuale.
ARTICOLUL
16 Părţile vor promova şi dezvolta cunoaşterea şi
înţelegerea de către popoarele statelor lor, la nivel naţional şi local, a
artei, muzicii, teatrului, literaturii, artei populare şi folclorului, a
formelor tradiţionale de exprimare artistică şi culturală, a altor activităţi
culturale, în special prin:
a) schimbul de vizite ale artiştilor, scriitorilor,
compozitorilor, dirijorilor, specialiştilor mass-media, inclusiv
guvernamentali, ale criticilor şi specialiştilor de artă, precum şi ale altor
reprezentanţi ai profesiilor creative;
b) schimbul de vizite ale grupurilor muzicale şi de
arte scenice, precum şi schimbul de expoziţii;
c) stabilirea de contacte între uniunile de creaţie,
organizaţiile şi instituţiile de cultură, atât publice, cât şi private;
d) folosirea tehnologiei informaţionale, în
conformitate cu legislaţia naţională şi normele internaţionale, fără a
prejudicia drepturile de proprietate intelectuală.
ARTICOLUL 17
Părţile vor asigura oportunităţile şi vor facilita
participarea oamenilor de ştiinţă, a specialiştilor, criticilor de artă,
artiştilor, studenţilor, managerilor culturali, experţilor mass-media şi de
informaţii, atât din sectorul public, cât şi din cel privat, la congrese,
conferinţe, simpozioane şi seminarii pe teme de cultură şi artă, organizate în
statele lor.
ARTICOLUL 18
Părţile vor colabora pentru difuzarea reciprocă în
statele lor a operelor literare, muzicale, artistice şi ştiinţifice din domenii
prevăzute în prezentul acord.
ARTICOLUL 19
Părţile vor promova colaborarea în domeniul
cinematografiei prin:
a) schimbul de filme;
b) organizarea, pe bază de reciprocitate, de
festivaluri si premiere de filme produse în celălalt stat;
c) coproducţia de filme documentare, de lung metraj şi
de animaţie;
d) stabilirea de contacte între profesionişti în
domeniul cinematografiei, regizori şi specialişti în domeniu, din cele două
state;
e) îmbogăţirea reciprocă a arhivei cinematografice;
f) schimbul de experienţă în domeniul tehnologiei
artistice.
ARTICOLUL 20
Părţile vor facilita schimbul de bunuri culturale şi
informaţii, în special cărţi şi material audiovizual, în conformitate cu
legislaţia internă a fiecărui stat. Schimburile în domeniul artelor plastice,
filmului şi televiziunii vor fi sprijinite în special prin organizarea de
programe tematice, expoziţii, festivaluri şi prezentări.
ARTICOLUL 21
Părţile vor promova colaborarea în domeniul drepturilor
de autor, în conformitate cu legislaţia internă şi cu tratatele internaţionale
la care sunt parte. Ele vor recunoaşte şi proteja drepturile autorilor de cărţi şi alte tipuri de publicaţii, de
înregistrări audiovideo, de filme, tablouri şi alte opere originale care fac
obiectul schimburilor în cadrul prezentului acord.
CAPITOLUL III
Colaborarea în domeniul tehnologiei informaţionale
ARTICOLUL 22
Părţile vor încuraja şi dezvolta colaborarea în
domeniul tehnologiei informaţionale (IT), prin stabilirea de legături în sectorul public şi în cel privat din
statele lor. Părţile vor depune toate eforturile în vederea facilitării
extinderii reţelei informatice şi a schimburilor care pot contribui la dezvoltarea IT în beneficiul reciproc al ambelor state.
CAPITOLUL IV
Colaborarea în domeniul mass-media
ARTICOLUL 23
Părţile vor promova colaborarea în domeniul informaţiei
publice şi guvernamentale. Formele specifice de colaborare vor fi stabilite
între organizaţiile competente din cele două state. In acest scop, părţile vor
dezvolta reţeaua de agenţii de ştiri din statele lor.
ARTICOLUL 24
Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul radioului
şi televiziunii prin:
a) schimbul de programe de
radio şi televiziune, precum şi de media publice şi speciale, în domeniul
istoriei, culturii, artei, educaţiei şi formării profesionale, ştiinţei şi
tehnologiei şi al evenimentelor curente; şi
b) coproducţia de material radio-tv pe teme de interes
reciproc.
ARTICOLUL 25
Părţile vor promova colaborarea în domeniul presei
scrise prin:
a) schimbul de vizite ale ziariştilor acreditaţi şi
ale specialiştilor din domeniul presei scrise; şi
b) participarea reciprocă a acestora la forumuri,
congrese, seminarii, conferinţe şi simpozioane.
CAPITOLUL V
Colaborarea în domeniul sportului
ARTICOLUL 26
Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul educaţiei
fizice şi sportului prin:
a) stabilirea de legături şi promovarea de afilieri
între organizaţiile şi asociaţiile sportive;
b) participarea cadrelor didactice de specialitate de
toate gradele la înfiinţarea unei academii/unui institut de sport;
c) participarea sportivilor unui stat la competiţii
organizate în celălalt stat sau la competiţii găzduite/organizate de ambele state;
d) schimbul de sportivi, antrenori, tehnicieni
oficiali şi administratori în diverse ramuri sportive la programe de pregătire,
conferinţe, cursuri de scurtă durată, burse şi competiţii;
e) schimbul şi specializarea de oficiali sportivi în
domeniile managementului, programelor de antrenament, sistemelor şi
organizaţiilor;
f) schimbul de informaţii si tehnologie în domeniu,
referitoare la sănătatea, psihologia, hrana sportivilor, metrologia, pregătirea
şi programele de management al echipelor, cercetarea şi comunicarea,
dezvoltarea aptitudinilor sportive etc;
g) promovarea infrastructurii sportive, precum şi
încurajarea şi dezvoltarea industriei echipamentelor sportive, prin schimb de
informaţii şi tehnologie;
h) acordarea de burse şi
asigurarea altor mijloace de promovare şi dezvoltare în domeniul sportului;
i) dezvoltarea şi schimburile băncilor de date
sportive, de cărţi în domeniul sportului şi educaţiei fizice, de materiale
metodologice şi periodice, precum şi de alte materiale
de cercetare.
CAPITOLUL VI
Dispoziţii generale
ARTICOLUL 27
Părţile vor promova şi încuraja dezvoltarea contactelor
între societăţile de prietenie şi asociaţiile culturale din statele lor.
ARTICOLUL 28
Pentru îndeplinirea obiectivelor prezentului acord, precum şi pentru punerea lor în aplicare, părţile vor încheia
programe pe perioade stabilite de comun acord. Acestea vor cuprinde acţiuni şi
schimburi concrete, precum şi condiţii generale şi financiare de realizare a
acestora.
ARTICOLUL 29
Cheltuielile ocazionate de
aplicarea prezentului acord vor fi suportate de fiecare parte, cu respectarea
legislaţiei sale interne.
ARTICOLUL 30
Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei
notificări făcute de părţi pe căi diplomatice, atestând
îndeplinirea procedurilor interne de intrare în
vigoare în statul părţii respective. Prezentul acord este valabil atât timp cât niciuna dintre părţi nu îl va
denunţa în scris, pe căi diplomatice, cu cel puţin 6 (şase) luni înainte de data la cafe se intenţionează
terminarea valabilităţii sale.
ARTICOLUL 31
Prezentul acord poate fi amendat prin consimţământul
părţilor. Amendamentele vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile
privind intrarea în vigoare.
ARTICOLUL 32
După intrarea sa în vigoare,
prezentul acord va înlocui automat Acordul cultural
dintre Guvernul Republicii Socialiste România si Guvernul Republicii
Filipinelor, semnat la Manila la 12 aprilie 1975.
ARTICOLUL 33
Divergenţele apărute în aplicarea şi interpretarea
prezentului acord vor fi rezolvate pe cale amiabilă, prin consultări sau
negocieri, pe căi diplomatice.
In conformitate cu cele de mai sus, reprezentanţii
autorizaţi ai celor două părţi au procedat la semnare.
Semnat la Bucureşti la 28 aprilie 2006, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română, filipineză şi engleză, toate
textele fiind egal autentice. In caz de divergenţă de interpretare, va prevala
textul în limba engleză.
Pentru Guvernul României,
Teodor Baconschi,
secretar de stat
Pentru Guvernul Republicii
Filipine,
Noel C. Cabrera