LEGE
Nr. 62 din 3 iulie 1996
pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Federale Germania privind colaborarea culturala, semnat la Bucuresti la 16 mai
1995
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 142 din 8 iulie 1996
![SmartCity3](https://citymanager.online/wp-content/uploads/2018/09/b2-700x300.jpg)
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratifica Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Federale Germania privind colaborarea culturala, semnat la Bucuresti la 16 mai
1995.
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 6 mai
1996, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR
ADRIAN NASTASE
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 17 iunie 1996, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE SENATUI
ION SOLCANU
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Federale Germania privind
colaborarea culturala
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Federale Germania,
in dorinta de a consolida relatiile prietenesti dintre cele doua tari si de
a aprofunda intelegerea reciproca,
in baza Tratatului dintre Romania si Republica Federala Germania privind
cooperarea prieteneasca si parteneriatul in Europa, semnat la 21 aprilie 1992,
avand convingerea ca schimburile culturale promoveaza colaborarea intre
popoare, precum si intelegerea pentru cultura, spiritualitatea si modul de
viata ale altor popoare,
tinand seama de aportul istoric al celor doua popoare la mostenirea
culturala comuna a Europei si constiente de indatoririle ce le revin pentru
conservarea bunurilor culturale si protejarea acestora,
hotarate sa aplice prevederile Conventiei culturale europene si obligatiile
care rezulta din Actul final de la Helsinki si din Carta de la Paris pentru o
noua Europa, precum si din celelalte documente ale Organizatiei pentru
Securitate si Cooperare in Europa,
decise sa dezvolte relatiile culturale dintre popoarele celor doua tari in
toate domeniile, inclusiv in cele ale invatamantului si stiintei,
au convenit asupra urmatoarelor:
Art. 1
(1) Partile contractante aspira spre o mai buna cunoastere reciproca a
culturii tarilor lor si la dezvoltarea in continuare a colaborarii culturale in
toate domeniile si la toate nivelurile, contribuind prin aceasta la identitatea
culturala europeana.
(2) Partile contractante vor promova in cadrul Consiliului Europei, UNESCO
si al altor organizatii internationale colaborarea prieteneasca si
parteneriatul, in interes reciproc, in domeniile culturii, invatamantului,
stiintei si tineretului. Aceasta colaborare include participarea Romaniei la
programe, proiecte si actiuni ale Uniunii Europene in domeniile mentionate,
care prevad participarea statelor terte.
Art. 2
In vederea promovarii unei mai bune cunoasteri a artei, literaturii si
altor domenii inrudite ale culturii celeilalte tari, partile contractante vor
intreprinde masuri corespunzatoare si se vor sprijini reciproc, in masura
posibilitatilor, mai ales in ceea ce priveste:
1. organizarea de turnee ale unor artisti si ansambluri artistice,
concerte, spectacole de teatru si alte manifestari artistice;
2. organizarea de expozitii, conferinte si prelegeri;
3. organizarea de vizite reciproce pentru reprezentanti din diferite
domenii ale vietii culturale, in special din literatura, muzica, arta dramatica
si arte plastice, in scopul dezvoltarii colaborarii si schimbului de
experienta, al participarii la reuniuni si manifestari similare, inclusiv in
domeniul managementului cultural;
4. stabilirea de legaturi intre edituri, biblioteci, muzee, arhive, precum
si a schimburilor de specialisti si de materiale;
5. realizarea de traduceri din literatura beletristica, stiintifica si de
specialitate.
Art. 3
(1) Partile contractante vor actiona pentru a face posibil accesul larg al
tuturor persoanelor interesate la limba, cultura, literatura si istoria
celeilalte tari. Ele vor sprijini initiativele si institutiile corespunzatoare
de stat sau particulare.
Vor crea conditii si vor facilita in propria tara masuri de promovare a
celeilalte parti contractante si vor sprijini initiativele si institutiile
locale.
(2) Toate acestea au ca scop raspandirea cunostintelor de limba in scoli,
institute de invatamant superior si in alte institutii de invatamant. Sunt
considerate masuri de promovare a cunostintelor de limba, indeosebi
urmatoarele:
- trimiterea de profesori, lectori si consilieri de specialitate;
- punerea la dispozitie de manuale si material didactic;
- colaborarea la elaborarea de manuale;
- participarea unor profesori si studenti la cursuri de formare si
perfectionare profesionala organizate de catre cealalta parte contractanta,
precum si schimbul de experienta privind tehnici moderne de predare a limbilor
straine;
- folosirea posibilitatilor oferite de radio si de televiziune pentru
studiul si raspandirea limbii celeilalte parti contractante.
(3) Partile contractante vor colabora in cadrul eforturilor de a prezenta
in manuale istoria, geografia si cultura celeilalte tari, in sensul unei mai
bune intelegeri reciproce.
Art. 4
Partile contractante vor sprijini toate formele de colaborare in domeniile
stiintei si invatamantului, inclusiv in cadrul invatamantului superior si al
organizatiilor stiintifice, al scolilor de cultura generala si profesionale, al
organizatiilor si institutiilor de formare si perfectionare profesionala in
afara sistemului scolar, al altor institutii de invatamant si cercetare si al
administratiilor acestora, al bibliotecilor, muzeelor si arhivelor, precum si in
domeniul conservarii, restaurarii si protectiei bunurilor culturale si a
monumentelor istorice. Ele vor incuraja institutiile din tarile lor, astfel:
1. sa coopereze in toate domeniile care sunt de interes comun;
2. sa sprijine schimburile de delegatii si persoane in scopul informarii si
schimbului de experienta, inclusiv participarea acestora la conferinte
stiintifice si simpozioane;
3. sa sprijine schimburile de oameni de stiinta, de personal administrativ
din institutii de invatamant superior, de cadre didactice, personal pregatitor,
doctoranzi, studenti, elevi si ucenici in cadrul unor sejururi de informare,
studii, cercetare si formare profesionala;
4. sa inlesneasca, pe cat posibil, accesul la arhive, biblioteci si la alte
institutii similare si utilizarea acestora in scopuri stiintifice; sa sprijine
schimburile in domeniul informarii si documentarii, precum si al reproducerii
de material de arhiva;
5. sa promoveze schimbul de bibliografie stiintifica, pedagogica si
didactica, de material didactic, ilustrativ si informational, de filme
instructive pentru scopuri de invatamant si cercetare, precum si organizarea de
expozitii corespunzatoare de specialitate;
6. sa promoveze relatiile dintre institutele de invatamant superior din ambele
tari si dintre alte institutii culturale si stiintifice;
7. sa colaboreze in domeniul conservarii, restaurarii si protectiei
bunurilor culturale si a monumentelor istorice.
Art. 5
Partile contractante vor actiona, in masura posibilitatilor, in vederea
punerii la dispozitia studentilor si a oamenilor de stiinta din cealalta tara
de burse pentru formare profesionala, perfectionare si cercetare si, totodata,
vor promova schimburile si colaborarea in domeniile invatamantului si stiintei
si prin alte masuri, cum ar fi facilitarea acordarii permiselor de sedere in
tara gazda si a conditiilor aferente.
Art. 6
Partile contractante vor analiza conditiile in care certificatele de studii
si diplomele de absolvire a institutiilor de invatamant superior din cealalta
tara pot fi recunoscute pentru scopuri academice si vor studia posibilitatea
incheierii unui document bilateral in acest sens.
Art. 7
Partile contractante vor acorda o importanta deosebita colaborarii in
domeniul formarii si perfectionarii profesionale a specialistilor si cadrelor
de conducere din economie si administratie, in vederea dezvoltarii relatiilor
bilaterale. Ele vor sprijini, pe cat posibil, aceasta colaborare, asupra
careia, daca va fi necesar, se va conveni separat.
Art. 8
Partile contractante considera colaborarea in domeniul invatamantului
pentru adulti ca o contributie importanta la aprofundarea relatiilor lor si se
declara dispuse sa o sprijine, in masura posibilitatilor.
Art. 9
Partile contractante vor sprijini, in masura posibilitatilor, colaborarea
dintre institutiile din domeniul cinematografiei, televiziunii si
radiodifuziunii din tarile lor, precum si productia si schimbul de filme si de
alte mijloace audiovizuale care pot servi scopurilor prezentului acord. Ele vor
incuraja, de asemenea, colaborarea in domeniul cartii si in cel editorial.
Art. 10
Partile contractante vor crea conditii pentru stabilirea de contacte
directe in vederea colaborarii intre grupari si asociatii sociale, cum ar fi:
sindicatele, fundatiile, bisericile si comunitatile religioase. Ele vor
incuraja aceste organizatii neguvernamentale in realizarea de proiecte care sa
serveasca obiectivelor prezentului acord.
Art. 11
Partile contractante se vor stradui sa promoveze schimburile pe linie de
tineret, precum si colaborarea dintre specialisti din domeniul muncii cu
tineretul si dintre institutii de ajutorare a tinerilor si, la momentul
potrivit, vor analiza posibilitatea incheierii unei intelegeri in acest domeniu.
Art. 12
Partile contractante vor incuraja intalnirile intre sportivi, antrenori,
functionari si echipe sportive din tarile lor si vor actiona pentru promovarea
colaborarii in domeniul sportului, inclusiv in scoli si institutii de
invatamant superior.
Art. 13
Partile contractante vor permite cetatenilor romani de origine germana cu
resedinta permanenta in Romania, respectiv cetatenilor germani originari din
Romania cu resedinta permanenta in Republica Federala Germania, cultivarea
limbii, culturii si traditiilor nationale in conformitate cu libera lor
optiune, precum si exercitarea libera a religiei lor. Ele vor permite si vor
facilita, in cadrul legislatiei lor in vigoare, realizarea de catre cealalta
parte contractanta de masuri de promovare in favoarea persoanelor respective si
a organizatiilor acestora. Independent de aceasta, partile contractante vor lua
in considerare, in mod echitabil, interesele acestor cetateni, in cadrul
programelor generale de dezvoltare.
Art. 14
In spiritul prezentului acord, partile contractante vor inlesni si vor
incuraja cooperarea pe baza de parteneriat la nivel regional si local.
Art. 15
(1) Partile contractante vor facilita, in cadrul reglementarilor legale in
vigoare in tarile lor si in conditii asupra carora urmeaza sa convina,
infiintarea si functionarea de institutii culturale ale celeilalte parti
contractante pe teritoriul lor.
(2) Institutii culturale in sensul alin. (1) sunt institutiile de cultura,
centrele culturale, institutii ale organizatiilor stiintifice, finantate in
intregime sau majoritar din fonduri publice, scoli de cultura generala si
profesionale, institutii de formare si perfectionare pentru cadre didactice,
institutii de invatamant pentru adulti, de formare si perfectionare
profesionala, biblioteci, sali de lectura, precum si institutii de cercetare de
drept public. De acelasi statut, ca si personalul specializat trimis de aceste
institutii, beneficiaza si cadrele specializate care desfasoara activitati
stiintifice, cultural sau pedagogice din insarcinare oficiala, trimise pe baza
de contract individual.
(3) Institutiilor culturale ale partilor contractante li se garanteaza
posibilitatea desfasurarii libere a tuturor activitatilor pe care le
intreprind, de regula, toate institutiile de acest gen, inclusiv libertatea de
a calatori si accesul liber al publicului.
(4) Statutul institutiilor culturale mentionate la alin. (1) si (2) si cel
al cadrelor specializate trimise din insarcinare oficiala, in cadrul
colaborarii culturale, de catre partile contractante se vor reglementa in anexa
la prezentul acord.
Art. 16
In spiritul prezentului acord, partile contractante vor colabora si pentru
ca bunurile culturale disparute sau stramutate in mod ilegal si care se afla pe
teritoriul lor sa fie retrocedate proprietarului sau succesorilor de drept ai
acestuia.
Art. 17
Reprezentanti ai partilor contractante se vor intruni, daca va fi necesar
sau la solicitarea uneia dintre partile contractante, intr-o comisie mixta,
alternativ, in Romania si in Republica Federala Germania, pentru a face
bilantul schimburilor efectuate in cadrul prezentului acord si a elabora
recomandari si programe privind colaborarea culturala urmatoare. Detaliile vor
fi reglementate pe cale diplomatica.
Art. 18
Prezentul acord va intra in vigoare la data la care partile contractante
isi vor fi notificat indeplinirea formalitatilor interne necesare acestui scop.
Se considera ca data a intrarii in vigoare a acordului ziua primirii ultimei
notificari.
Art. 19
Prezentul acord este valabil pe o perioada de 5 ani de data intrarii in
vigoare. Apoi valabilitatea lui se prelungeste automat pe noi perioade de cate
5 ani, daca nici una dintre partile contractante nu il va denunta in scris cu
cel putin 6 luni inaintea expirarii fiecarei perioade de valabilitate.
Art. 20
Anexa, care este parte integranta a prezentului acord, intra in vigoare o
data cu acesta.
Art. 21
La data intrarii in vigoare a prezentului acord isi inceteaza valabilitatea
Acordul privind colaborarea culturala si stiintifica dintre Guvernul Republicii
Socialiste Romania si Guvernul Republicii Federale Germania, semnat la 29 iunie
1973.
Incheiat la Bucuresti la 16 mai 1995 in doua exemplare, fiecare in limba
romana si in limba germana, textele avand aceeasi valoare.
Pentru Guvernul Romaniei,
Adrian Dohotaru,
secretar de stat la
Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii
Federale Germania,
dr. Peter Hartmann,
secretar de stat la Ministerul
Federal al Afacerilor Externe
ANEXA
la Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Federale Germania
privind colaborarea culturala
1. Prevederile acestei anexe sunt valabile pentru institutiile culturale
mentionate la art. XV al acordului, personalul specializat al acestora si
pentru alte cadre trimise in misiune oficiala in cadrul colaborarii dintre cele
doua tari, in domeniile cultural, pedagogic, stiintific si sportiv.
2. Numarul personalului si al cadrelor specializate trimise trebuie sa se
afle intr-o relatie adecvata cu destinatia respectivei institutii.
3. (1) Autoritatile competente din tara gazda acorda, la cerere, fara
perceperea de taxe, un permis de sedere personalului si cadrelor specializate
mentionate la pct. 1, care detin cetatenia tarii trimitatoare, precum si
membrilor de familie care fac parte din gospodaria acestora. Permisul de sedere
se elibereaza in regim preferential si implica dreptul titularului la mai multe
intrari si iesiri in perioada de valabilitate a acestuia. Pentru desfasurarea
activitatii in cadrul institutiilor culturale mentionate la art. XV al acordului,
personalul, cadrele specializate si sotii acestora nu au nevoie de permis de
lucru.
(2) Permisul de sedere in conformitate cu pct. 3 (1) trebuie obtinut
inainte de plecarea din tara trimitatoare, la o reprezentanta diplomatica sau
consulara a tarii primitoare. Cererile de prelungire a permisului de sedere pot
fi inaintate in tara primitoare.
4. Partile contractante acorda persoanelor mentionate la pct. 1, care detin
cetatenia tarii trimitatoare, precum si membrilor de familie care fac parte din
gospodaria acestora, in conditiile prevederilor pct. 3, libertate nelimitata de
deplasare pe teritoriul tarii lor.
5. Membrii de familie sunt, in sensul pct. 3 (1) si al pct. 4, sotii si
copiii minori necasatoriti, care fac parte din gospodarie.
6. (1) Partile contractante acorda, in conformitate cu legislatia si cu
alte reglementari in vigoare in tarile lor, pe baza de reciprocitate, scutiri
de taxe pentru introducerea si scoaterea din tara a:
a) obiectelor care fac parte din dotare si de expozitie (aparatura tehnica,
mobila, filme expuse, carti, reviste, material audiovizual), inclusiv a unuia
sau a mai multor autovehicule, introduse in tara in scopul desfasurarii
activitatii institutiei culturale mentionate la pct. 1;
b) bunurilor de gospodarie, inclusiv autovehiculelor apartinand persoanelor
mentionate la pct. 1 si membrilor lor de familie, folosite cel putin 6 luni
inainte de sosirea in tara primitoare si care au fost introduse in termen de 12
luni de la sosire pe teritoriul acesteia;
c) medicamentelor destinate uzului individual al persoanelor mentionate la
pct. 1 si al membrilor de familie ai acestora, precum si a cadourilor venite
prin posta.
(2) Obiectele introduse cu scutire de taxe nu pot fi cedate sau instrainate
in tara gazda decat dupa achitarea taxelor suspendate sau dupa cel putin 3 ani
de folosire in statul primitor.
7. Partile contractante sprijina pe persoanele mentionate la pct. 1 si pe
familiile acestora cu ocazia inmatricularii autovehiculelor introduse in tara
primitoare.
8. Regimul fiscal aplicat salariilor si veniturilor persoanelor mentionate
la pct. 1 este in conformitate cu prevederile acordurilor, in vigoare, dintre
Romania si Republica Federala Germania privind evitarea dublei impuneri in
domeniul impozitelor pe venit si pe avere, precum si cu legislatia si
reglementarile interne in vigoare ale fiecarei parti contractante.
9. (1) Manifestarile artistice si conferintele organizate de institutiile
culturale mentionate la art. XV alin. (2) al acordului pot fi desfasurate si de
catre persoane care nu sunt cetateni ai partilor contractante.
(2) In afara personalului trimis, institutiile culturale mentionate la art.
XV alin. (2) al acordului pot angaja si personal local. Stabilirea si
perfectarea raporturilor de munca pentru personalul local se fac in
conformitate cu legislatia partii contractante primitoare.
(3) Institutiile culturale mentionate la art. XV alin. (2) al acordului pot
intretine relatii directe cu ministere, alte institutii publice, unitati
administrativ-teritoriale, organizatii sociale, societati, asociatii si
persoane particulare.
(4) Dotarea institutiilor culturale mentionate la art. XV alin. (2) al
acordului, inclusiv aparatura tehnica, materialele si patrimoniul acestora sunt
proprietatea partii contractante trimitatoare.
10. (1) Fiecare parte contractanta acorda institutiilor culturale ale
celeilalte parti contractante facilitati privind taxa pe valoarea adaugata
pentru serviciile prestate de catre acestea, in conformitate cu legile si
reglementarile interne in vigoare.
(2) Alte probleme legate de impozitarea institutiilor culturale si a
personalului angajat de catre acestea se vor reglementa, in caz de nevoie, prin
schimb de note.
11. Daca vor exista situatii care impun aceasta, partile contractante pot
conveni separat, prin schimb de note, in functie de conditiile din fiecare
tara, asupra unor facilitati de ordin tehnic si administrativ.
12. Persoanele mentionate la pct. 1 si familiile acestora vor beneficia in timpul
sederii lor pe teritoriul statului primitor de:
- aceleasi facilitati de repatriere pe care ambele guverne le acorda
specialistilor straini, in conformitate cu legile si reglementarile in vigoare,
in situatii de criza nationala sau internationala;
drepturile care decurg din normele generale de drept international, in
caz de vatamare sau pierderi de bunuri proprii in urma izbucnirii unor
tulburari publice.