PROTOCOL Nr. 0
din 4 februarie 2010
privind cooperarea în
domeniul afacerilor interne între Ministerul Administratiei si Internelor din
Romania si Ministerul de Interne si pentru Sport din landul Hessa
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 330 din 19 mai 2010
Ministerul Administraţiei şi Internelor din
România şi Ministerul de Interne şi pentru Sport din landul Hessa,
denumite în continuare părţi,
luând în considerare prevederile Acordului dintre
Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania cu privire la
cooperarea în combaterea crimei organizate, precum şi a terorismului
şi a altor fapte penale de o gravitate deosebită, semnat la Bucureşti
la 15 octombrie 1996,
apreciind cooperarea desfăşurată
până în prezent,
urmărind, în conformitate cu prevederile
legislaţiilor statelor părţilor, intensificarea şi
dezvoltarea cooperării apropiate existente, bazate pe încredere, în toate
domeniile îndeplinirii sarcinilor poliţieneşti, precum şi în
domeniul protecţiei împotriva catastrofelor şi incendiilor, prin
coordonarea cât mai rapidă a măsurilor concrete individuale,
au convenit următoarele:
I. Cadrul cooperării
Cooperarea se va desfăşura în special prin
schimbul unor date fără caracter personal şi a altor
informaţii generale, extinderea reţelei de comunicare, schimburi de
experienţă şi consiliere reciprocă, precum şi prin
măsuri de formare şi perfecţionare a personalului.
II. Măsuri
(1) Pentru îmbunătăţirea cooperării
bilaterale, se va intensifica schimbul de informaţii şi va fi
extinsă reţeaua de comunicare, în special prin:
a) schimbul de informaţii privind evoluţiile
actuale ale criminalităţii, legături infracţionale şi
moduri de comportament infracţional, precum şi alte date cu
conţinut relevant poliţienesc, în măsura în care se
constată legături între România şi landul Hessa în aceste
privinţe;
b) asigurarea faptului că cele două
părţi se vor informa reciproc, în timp util, asupra evenimentelor
şi acţiunilor relevante, astfel încât să poată fi luate
măsurile corespunzătoare, în scopul prevenirii pericolelor la adresa
ordinii şi siguranţei publice;
c) comunicarea reciprocă a informaţiilor
relevante pentru planificarea misiunilor zilnice şi la eventuale
evenimente deosebite, precum şi transmiterea unor informaţii despre
evenimente ale căror'efecte se pot resimţi pe teritoriul statului
celeilalte părţi;
d) organizarea de întâlniri anuale la nivelul
conducerii structurilor omoloage de combatere a criminalităţii
organizate;
e) realizarea de întâlniri periodice între
poliţiştii români şi cei din landul Hessa, atât la nivel
operativ, cât şi la nivel strategic şi managerial, în scopul
facilitării schimbului de experienţă şi pentru armonizarea
măsurilor de combatere a criminalităţii';
f) schimbul de experţi;
g) întocmirea unor registre comune cuprinzând
competenţe şi date de contact şi actualizarea lor
periodică;
h) la cerere, schimb de norme legislative,
reglementări administrative interne, precum şi publicaţii de
specialitate.
(2) Schimbul de experienţă şi
consilierea reciprocă se vor focaliza, în special, asupra metodelor,
tacticilor şi tehnicilor de îndeplinire a sarcinilor şi problemelor
legate de dotare, echipamente şi administrare de personal.
(3) Cooperarea în domeniul formării şi
perfecţionării personalului va fi îmbunătăţită de
către structurile specializate ale părţilor, mai ales prin:
a) punerea la dispoziţie, după o
înţelegere prealabilă, a unor planuri educaţionale şi de
învăţământ pentru formarea şi perfecţionarea
personalului;
b) trimiterea şi punerea la dispoziţia
partenerului de cooperare, în limita resurselor disponibile de personal, de
lectori pentru cursurile de formare şi perfecţionare;
c) crearea posibilităţii de participare în
condiţii de reciprocitate la cursuri de formare şi perfecţionare
a personalului partenerului de cooperare;
d) realizarea unor seminarii şi exerciţii
comune;
e) realizarea, în regim de reciprocitate, a unor stagii
de pregătire a personalului partenerului de cooperare.
III. Punerea în aplicare
Ambele părţi convin următoarele:
(1) Cadrele de conducere ale părţilor se vor
consulta în ceea ce priveşte problemele esenţiale care pot
apărea în cadrul cooperării, asupra desfăşurării din
punct de vedere strategic al acesteia şi se vor sincroniza în ceea ce
priveşte necesitatea unor acţiuni comune, eventual în cadrul unor
întâlniri de lucru.
(2) In decurs de 30 (treizeci) de zile de la semnarea
prezentului protocol, fiecare parte va desemna persoane de contact care să
fie responsabile atât cu informarea instituţiilor naţionale
corespunzătoare, cât şi cu informarea reciprocă, imediată,
despre modificări ale competenţelor şi
responsabilităţilor.
(3) Se vor direcţiona planificarea şi
realizarea de proiecte specifice către structuri subordonate şi se
vor numi unele persoane de contact în acest sens.
(4) Limba de comunicare este limba germană sau o
altă limbă stabilită de comun acord de către
părţi.
(5) Părţile asigură cheltuielile ce
decurg în urma implementării prezentului protocol în propria
ţară, exceptând cazurile în care s-a convenit altfel şi/sau
costurile pot fi acoperite altfel (de exemplu, prin finanţări ale
Uniunii Europene).
(6) Dacă nu se convine altfel, cheltuielile
privind transportul internaţional, precum şi cele privind cazarea
revin în sarcina părţii tr'imiţătoare, iar cheltuielile
aferente transportului intern revin părţii pe al cărei teritoriu
se desfăşoară acţiunea.
IV. Protecţia datelor şi
informaţiilor
Ambele părţi se obliga să respecte
prevederile legislaţiilor naţionale ale statelor părţilor
privind protecţia datelor şi a informaţiilor.
V. Relaţia cu alte instrumente juridice
internaţionale
Prevederile acestui protocol nu afectează
obligaţiile asumate prin alte instrumente juridice internaţionale de
catre statele părţilor.
VI. Prevederi finale
(1) Prezentul protocol se încheie pentru o
perioadă nedeterminată şi poate fi modificat în orice moment
prin acordul părţilor.
(2) Fiecare parte poate denunţa prezentul
protocol printr-o notificare adresată celeilalte părţi cu 6 luni
înainte de data de la care se intenţionează încetarea
valabilităţii acestuia.
(3) Eventualele diferende în legătură'cu
interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului protocol sau cu
implementarea programelor de aplicare se rezolvă prin consultări
între părţi.
(4) Prezentul protocol intră în vigoare începând
cu data primirii ultimei notificări privind încheierea procedurilor
interne prevăzute în acest scop de legislaţiile statelor
părţilor, aceeaşi procedură fiind aplicabilă şi
în cazul modificărilor acesteia.
Semnat la 4 februarie 2010 la Bucureşti, în câte
două exemplare originale, fiecare exemplar în limbile română şi
germană, toate textele fiind egal autentice.
Pentru Ministerul Administraţiei şi
Internelor din România,
Vasile Blaga
Pentru Ministerul de Interne şi pentru Sport din
landul Hessa,
Volker Bouffier