LEGE
Nr. 50 din 27 mai 1992
pentru ratificarea Acordului privind relatiile comerciale dintre Guvernul
Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii, semnat la Bucuresti la 3
aprilie 1992
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 116 din 1 iunie 1992
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratifica Acordul privind relatiile comerciale dintre Guvernul Romaniei
si Guvernul Statelor Unite ale Americii, semnat la Bucuresti la 3 aprilie 1992.
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 19 mai 1992, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
PRESEDINTELE SENATUI
academician ALEXANDRU BIRLADEANU
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 25 mai
1992, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR
MARTIAN DAN
ACORD
privind relatiile comerciale intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite
ale Americii
Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii (denumite in cele
ce urmeaza parti, luate impreuna, si parte, luate separat),
afirmind ca dezvoltarea institutiilor economice bazate pe economia de piata
si intarirea sectorului particular vor impulsiona dezvoltarea relatiilor
comerciale reciproc avantajoase,
recunoscind ca dezvoltarea relatiilor comerciale si a contactelor directe
intre cetateni si companii ale Romaniei si cetateni si companii ale Statelor
Unite ale Americii va promova transparenta si intelegerea reciproce,
considerind ca extinderea relatiilor comerciale dintre parti va contribui
la bunastarea poporului fiecarei parti,
recunoscind ca dezvoltarea comertului bilateral poate contribui la o mai
buna intelegere reciproca si cooperare si promova respectul fata de drepturile
international recunoscute ale muncitorilor,
fiind de acord ca legaturile comerciale reprezinta un element important si
necesar in intarirea relatiilor lor bilaterale,
fiind convinse ca un acord privind relatiile comerciale intre cele doua
parti va servi cel mai bine interesele reciproce ale acestora,
in dorinta de a crea un cadru care sa promoveze dezvoltarea si extinderea
legaturilor comerciale dintre cetatenii si companiile respective ale acestora,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
Aplicarea G.A.T.T. si a anumitor acorduri pe coduri G.A.T.T.
1. Ambele parti reafirma importanta drepturilor si obligatiilor lor in
cadrul Acordului general pentru tarife vamale si comert (G.A.T.T.) si,
totodata, importanta prevederilor si principiilor G.A.T.T. pentru politicile
lor economice respective.
2. In acest scop, in raporturile dintre ele, partile vor aplica prevederile
G.A.T.T., astfel cum acestea se aplica fiecarei parti, si vor acorda produselor
fiecareia dintre ele tratamentul natiunii celei mai favorizate potrivit
prevederilor G.A.T.T., cu conditia ca, in masura in care oricare din
prevederile G.A.T.T. contravine prezentului acord, se va aplica acesta din
urma.
3. Ambele parti reafirma importanta participarii lor la acordurile pe
coduri G.A.T.T., la care ambele sint semnatare, si care, in prezent, includ
Acordul cu privire la barierele tehnice in calea comertului ("Codul de
standarde"), Acordul cu privire la implementarea articolului VI
("Codul antidumping"), Acordul cu privire la implementarea
articolului VII ("Codul de evaluare in vama"), Acordul cu privire la
procedurile in materie de licente la import ("Codul de licente"),
Acordul cu privire la comertul cu aeronave civile ("Codul pentru
aeronave") si Aranjamentul privind carnea de bovina, cit si importanta
prevederilor si principiilor cuprinse in acestea fata de politicile comerciale
ale fiecareia dintre parti.
4. Ambele parti se angajeaza sa ia parte in mod constructiv la tratative
multilaterale care au ca scop imbunatatirea acordurilor existente si la oricare
alte tratative multilaterale sub auspiciile G.A.T.T.
5. Fiecare parte va acorda, la importurile de marfuri si de servicii
originare din teritoriul celeilalte parti, tratamentul natiunii celei mai
favorizate cu privire la alocarea si accesul la devizele necesare pentru plata
unor astfel de importuri.
Art. 2
Obligatii generale cu privire la comert
1. Partile convin sa mentina un echilibru satisfacator al posibilitatilor
de acces pe piata prin concesii in domeniul comertului cu marfuri si servicii,
inclusiv pe baza de reciprocitate satisfacatoare a barierelor tarifare si
netarifare in calea comertului, rezultata in urma unor tratative multilaterale.
2. In vederea asigurarii unui comert nediscriminatoriu cu produse si
servicii, acesta va fi efectuat pe baza de contracte intre cetateni si companii
ale ambelor parti, incheiate in exercitarea deciziilor lor comerciale
independente si pe baza considerentelor comerciale cutumiare, cum ar fi:
pretul, calitatea, disponibilitatea, termenul de livrare si conditiile de
plata.
3. Nici una dintre parti nu va cere de la/sau incuraja pe cetatenii si
companiile sale sa se angajeze in tranzactii comerciale in barter sau
contrapartida cu cetateni sau companii ale celeilalte parti. Totusi, atunci
cind cetatenii sau companiile hotarasc sa recurga la operatiuni de barter sau
contrapartida, partile ii vor incuraja sa isi furnizeze toate informatiile
necesare in vederea facilitarii tranzactiilor respective.
Art. 3
Extinderea si promovarea comertului
1. Partile isi afirma dorinta de a extinde comertul cu marfuri si servicii
in conformitate cu prevederile prezentului acord. Ele vor lua masuri adecvate
pentru incurajarea si facilitarea schimbului de marfuri si servicii si pentru
asigurarea de conditii favorabile pentru dezvoltarea pe termen lung a
relatiilor comerciale intre cetatenii si companiile lor respective.
2. Partile vor adopta masuri adecvate pentru incurajarea extinderii
contractelor comerciale in scopul cresterii comertului. In acest sens, Guvernul
Romaniei se asteapta ca, in perioada de valabilitate a prezentului acord,
cetatenii si companiile din Romania sa mareasca numarul de comenzi pentru
produse si servicii din Statele Unite ale Americii, in timp ce Guvernul
Statelor Unite ale Americii anticipeaza ca efectul acestui acord va fi acela de
incurajare a cumpararilor sporite de produse si servicii din Romania de catre
cetateni si companii din Statele Unite ale Americii. In acest scop, partile vor
face public acest acord si vor asigura ca acesta sa fie pus la dispozitia
tuturor partilor interesate.
3. Fiecare parte va incuraja si facilita organizarea de manifestari
comerciale promotionale, cum sint: tirgurile, expozitiile, misiunile si
seminariile, atit pe propriul sau teritoriu, cit si pe teritoriul celeilalte
parti. In mod similar, fiecare parte va incuraja si facilita participarea
propriilor ei cetateni si companii la asemenea manifestari. Fiecare dintre
parti va permite participarea la astfel de manifestari a reprezentantelor
comerciale, in termeni si conditii nediscriminatorii. In conditiile legilor in
vigoare pe teritoriile lor respective, partile sint de acord sa permita
importul si reexportul, fara percepere de taxe vamale, pentru toate articolele
necesare unor asemenea manifestari, cu conditia ca aceste articole sa nu fie
vindute sau altfel instrainate.
Art. 4
Oficii comerciale guvernamentale
1. In vederea promovarii dezvoltarii comertului si relatiilor comerciale
dintre parti si a furnizarii de asistenta cetatenilor si companiilor lor
angajate in activitati comerciale, fiecare parte este de acord sa permita si sa
faciliteze infiintarea si functionarea oficiilor comerciale guvernamentale ale
celeilalte parti, pe baza de reciprocitate. Infiintarea si functionarea unor
astfel de oficii se vor face in conformitate cu legile si reglementarile in
vigoare si in conditiile, termenii, privilegiile si imunitatile ce se vor
conveni de catre parti.
2. Oficiile comerciale guvernamentale, cadrele de conducere ale lor si
membrii personalului acestora, in masura in care se bucura de imunitate
diplomatica, nu vor participa direct la negocierea, executarea sau derularea
tranzactiilor comerciale si nici nu vor participa in vreun fel la operatiuni
comerciale.
3. In conformitate cu legile sale care guverneaza misiunile straine,
fiecare parte va permite oficiilor comerciale guvernamentale sa angajeze direct
cetateni ai tarii gazda si, sub rezerva prevederilor legilor si procedurilor cu
privire la imigratie, cetateni din terte tari.
4. Fiecare parte va asigura accesul neingradit al cetatenilor tarii gazda
la oficiile comerciale guvernamentale ale celeilalte parti.
5. Fiecare parte va incuraja participarea cetatenilor si companiilor sale
la activitatile oficiilor comerciale guvernamentale respective, in special in
cazul unor manifestari organizate la sediile unor asemenea oficii comerciale.
6. Fiecare parte va incuraja si facilita accesul personalului oficiilor
comerciale guvernamentale ale celeilalte parti la persoanele oficiale ale tarii
gazda si la reprezentanti ai cetatenilor si companiilor din tara gazda.
7. Acest acord nu va deroga de la obligatiile asumate de fiecare parte in
ceea ce priveste infiintarea oficiilor comerciale guvernamentale existente.
Art. 5
Facilitarea operatiunilor comerciale
1. Fiecare parte va asigura reprezentantelor comerciale ale celeilalte
parti un tratament loial si echitabil cu privire la desfasurarea activitatii
acestora.
2. Fiecare dintre parti se va stradui sa asigure ca hotaririle, ordinele si
deciziile guvernamentale care afecteaza desfasurarea activitatilor comerciale
sa se adopte in mod prompt.
3. In conformitate cu legile si procedurile sale cu privire la imigrare si
misiuni straine, fiecare parte va permite stabilirea pe teritoriul sau de
reprezentante comerciale ale cetatenilor si companiilor celeilalte parti si va
acorda acestor reprezentante un tratament cel putin tot atit de favorabil ca
cel acordat cetatenilor si companiilor tertelor tari.
4. Partile vor permite angajatilor reprezentantelor comerciale si membrilor
de familie apropiati sa intre pe teritoriul celeilalte parti si sa circule
acolo in mod liber, in conformitate cu legile privind intrarea, rezidenta si
circulatia strainilor. Fiecare parte este de acord sa elibereze vize pentru
intrari multiple, pe o durata de 6 luni sau mai mult, unor astfel de persoane
si membrilor de familie apropiati.
5. In conditiile legilor si procedurilor sale cu privire la imigrare si
misiuni straine, fiecare parte va permite unor astfel de reprezentante
comerciale stabilite pe teritoriul sau sa angajeze direct persoane care sint
cetateni ai uneia dintre parti sau ai unor terte tari si sa remunereze pe
acesti angajati in conditii si in valuta reciproc convenite intre partile in
cauza, cu respectarea legislatiei privind salariul minim a respectivei parti.
6. Fiecare parte va permite reprezentantelor comerciale ale celeilalte
parti sa importe si sa utilizeze, in conformitate cu practica comerciala
normala, echipamente de birou si alte articole, cum ar fi masini de
dactilografiat, masini de fotocopiat, computere si telefaxuri, necesare
desfasurarii activitatii lor pe teritoriul respectivei parti.
7. Fiecare parte, in mod nediscriminatoriu si la preturi nediscriminatorii
(atunci cind aceste preturi sint stabilite sau controlate de guvern), va
permite reprezentantelor comerciale ale celeilalte parti accesul la/si
folosirea spatiilor pentru birouri si locuinte, fie ca acestea sint destinate
sau nu uzului strainilor. Termenii si conditiile pentru acces si uz nu vor fi
stabilite, in nici un caz, pe o baza mai putin favorabila decit aceea acordata
reprezentantelor cetatenilor si companiilor tertelor tari.
8. In conformitate cu legile si procedurile sale referitoare la imigrare si
misiunile straine, fiecare parte va permite cetatenilor si companiilor
celeilalte parti sa angajeze agenti, consultanti si distribuitori ai oricarei
parti si ai unei terte tari, la preturi si in conditii convenite intre parti.
9. In conformitate cu legile si procedurile care reglementeaza imigratia si
misiunile straine, fiecare parte va permite cetatenilor si companiilor
celeilalte parti sa serveasca drept agenti, consultanti si distribuitori ai
cetatenilor si companiilor celeilalte parti si ai tertelor tari, la preturi si
in conditii agreate reciproc intre parti.
10. Fiecare parte va permite cetatenilor si companiilor celeilalte parti sa
faca reclama pentru produsele si serviciile proprii: (i) prin intelegere
directa cu mediile de publicitate, inclusiv televiziune, radio, tiparituri,
panouri publicitare si (ii) prin posta directa, inclusiv prin folosirea de
plicuri si carti postale anexate preadresate acelor cetateni sau companii.
11. Fiecare parte va incuraja contactele directe si va permite vinzari
directe intre cetateni si companii ale celeilalte parti si utilizatori finali
si alti clienti pentru marfurile si serviciile lor, precum si cu organizatiile
guvernamentale ale caror decizii influenteaza vinzarile potentiale.
12. Fiecare parte va permite cetatenilor si companiilor celeilalte parti sa
efectueze studii de piata, fie direct, fie pe baza de contract, pe teritoriul
sau. In scopul facilitarii efectuarii studiilor de piata, fiecare parte va pune
la dispozitie cetatenilor si companiilor celeilalte parti, la cerere,
informatii neconfidentiale si neprotejate, in ceea ce priveste dreptul de
proprietate, pe care le detine.
13. Fiecare parte va asigura cetatenilor si companiilor celeilalte parti
accesul nediscriminatoriu la serviciile si produsele furnizate de stat,
inclusiv servicii publice si de telecomunicatii, in legatura cu functionarea
reprezentantelor lor comerciale.
14. Fiecare parte va permite reprezentantelor comerciale sa stocheze o
cantitate corespunzatoare de mostre si piese de schimb destinate asistentei
tehnice dupa vinzare, acordate pe baza necomerciala.
15. Nici o parte nu va impune masuri care, in mod nerezonabil, sa
prejudicieze drepturi contractuale sau de proprietate sau alte interese
dobindite pe teritoriul sau de catre cetateni sau companii ale celeilalte
parti.
16. Paragrafele 6 si 14 ale acestui articol nu vor fi interpretate ca
afectind aplicarea legilor vamale si tarifare obisnuite.
Art. 6
Transparenta informatiilor
1. Fiecare parte va face publice, cu promptitudine, toate legile,
reglementarile, deciziile judiciare si regulile administrative referitoare la
activitatea comerciala, inclusiv comertul, investitiile, impozitarea,
activitatea bancara, asigurarile si alte servicii financiare, transportul si forta
de munca.
2. Fiecare parte va asigura cetatenilor si companiilor celeilalte parti
accesul la informatiile disponibile cu caracter neconfidential si la cele care
nu sint protejate in ceea ce priveste dreptul de proprietate, referitor la
economia nationala si sectoarele individuale, inclusiv informatii cu privire la
comertul exterior, cifre de productie si alte asemenea date despre piata
interna a fiecarei parti.
3. In masura posibilului, fiecare parte va acorda celeilalte parti si
cetatenilor si companiilor celeilalte parti, prilejul de a comenta asupra
formularii legilor, reglementarilor, standardelor si regulilor administrative
ce afecteaza desfasurarea activitatilor de afaceri.
Art. 7
Prevederi financiare cu privire la comertul cu marfuri si servicii
1. Toate tranzactiile comerciale intre cetatenii si companiile partilor vor
fi efectuate in dolari S.U.A. sau in orice valuta ce ar putea fi desemnata de
catre Fondul Monetar International ca fiind valuta liber utilizabila, cu
exceptia cazului in care s-a convenit altfel intre partile la tranzactii
individuale.
2. Nici o parte nu va limita transferul din propriul teritoriu al devizelor
convertibile sau al depozitelor in devize convertibile sau ale instrumentelor
de plata reprezentative ale acestora, obtinute ca urmare a comertului cu
marfuri si servicii de catre cetatenii si companiile celeilalte parti.
3. Cetatenii si companiile unei parti care detin moneda a celeilalte parti,
dobindita in mod legal, pot depune aceasta moneda in institutii financiare
situate pe teritoriul celeilalte parti si pot sa pastreze si sa foloseasca
aceasta moneda pentru cheltuieli la nivel local.
4. Fara derogare de la paragrafele 2 sau 3 ale acestui articol, relativ la
comertul cu produse si servicii, fiecare parte va acorda cetatenilor si
companiilor celeilalte parti tratamentul natiunii celei mai favorizate sau
tratamentul national, alegindu-l pe cel mai favorabil, in ceea ce priveste:
a) deschiderea si mentinerea de conturi, atit in moneda locala, cit si in
valuta straina, si accesul la fondurile lor depozitate, in cadrul institutiilor
financiare plasate pe teritoriul partii respective;
b) platile, remiterile si transferurile de valute convertibile sau de
instrumente financiare reprezentative ale acestora, intre teritoriile celor
doua parti, precum si intre teritoriul respectivei parti si acela al oricarei
tari terte;
c) cursurile de schimb valutar si aspectele legate de acesta, inclusiv
accesul la devize liber utilizabile, ca, de exemplu, in cadrul licitatiilor
valutare; si
d) primirea si folosirea de moneda locala.
Art. 8
Protectia drepturilor de proprietate intelectuala
1. Fiecare dintre parti va asigura protectia si aplicarea corespunzatoare
si efective ale brevetelor, marcilor de fabrica, de comert si de serviciu,
drepturilor de autor, secretelor de comert si topografiilor de circuite
integrate, dupa cum este prevazut in textul scrisorii anexa la prezentul,
referitoare la proprietatea intelectuala.
Art. 9
Domenii pentru cooperarea viitoare
1. In scopul dezvoltarii in continuare a comertului bilateral si al
promovarii unei cresteri constante a schimbului de marfuri si servicii, ambele
parti se vor stradui sa incheie un acord reciproc acceptabil cu privire la problemele
legate de investitii, inclusiv repatrierea profiturilor si transferul de
capital.
2. Partile vor adopta masuri corespunzatoare pentru promovarea cooperarii
economice si tehnice, pe o baza cit mai larg posibila, in toate domeniile care
se considera a fi in interesul lor reciproc, inclusiv cooperarea in domeniul
statisticii si standardelor, ca si al cifrelor de productie.
3. Avind in vedere importanta economica crescinda a industriilor de
servicii, partile convin sa se consulte in probleme care influenteaza
operatiunile comerciale legate de servicii, in cele doua tari, si in probleme
speciale de interes reciproc, privind sectoarele individuale de servicii, cu
scopul, printre altele, de a obtine acces si liberalizare pe piata, maximum
posibile.
Art. 10
Masuri de protectie la import
1. Partile sint de acord sa se consulte prompt, la cererea oricareia dintre
parti ori de cite ori importuri efective sau de perspectiva de produse
provenind din teritoriul celeilalte parti cauzeaza, ameninta sa cauzeze, ori
contribuie intr-o masura insemnata la perturbarea pietei. O perturbare a pietei
se constata in cadrul unei industrii autohtone, ori de cite ori importurile
unui articol similar sau direct concurent cu un articol produs de o asemenea
industrie autohtona cresc rapid, fie in valoare absoluta fie relativa, astfel
incit sa cauzeze un prejudiciu material important sau o amenintare cu un astfel
de prejudiciu, relativ la o asemenea industrie autohtona.
2. Consultarile prevazute la paragraful 1 al acestui articol vor avea ca
obiective: (i) prezentarea si examinarea factorilor legati de asemenea
importuri ce pot cauza sau ameninta sa cauzeze sau pot contribui intr-o masura
importanta la perturbarea pietei si (ii) gasirea de mijloace pentru prevenirea
sau remedierea unor asemenea perturbari de piata. Astfel de consultari vor fi
incheiate in decurs de 60 de zile de la data solicitarii lor, cu exceptia
cazului cind partile convin altfel.
3. Exceptind cazurile in care o solutie diferita va fi convenita de comun
acord in timpul consultarilor, partea importatoare poate: (i) sa impuna
limitari cantitative la import, masuri tarifare sau orice alte restrictii sau
masuri, intr-un asemenea grad si pe o astfel de perioada de timp care se
considera necesare pentru impiedicarea sau remedierea amenintarii cu/sau a
perturbarii efective a pietei si (ii) sa ia masuri adecvate pentru a asigura ca
importurile din teritoriul celeilalte parti se incadreaza in asemenea limitari
cantitative sau in alte restrictii. In acest caz, cealalta parte va fi libera
sa devieze de la obligatiile sale conforme prezentului acord, cu privire la
asigurarea unui comert substantial echivalent.
4. In cazul in care, dupa parerea partii importatoare, este necesara o
actiune de urgenta care sa impiedice sau sa remedieze o astfel de perturbare a
pietei, partea importatoare poate adopta, in orice moment, o astfel de masura,
fara consultari prealabile, cu conditia ca asemenea consultari sa fie
solicitate imediat dupa aceea.
5. Fiecare parte va asigura ca procedurile sale interne de determinare a
perturbarii pietei sa fie transparente si sa ofere partilor afectate
posibilitatea sa isi prezinte punctele de vedere.
6. In alegerea masurilor in cadrul acestui articol, partile vor acorda prioritate
acelor masuri care sa cauzeze cea mai mica perturbare fata de scopurile si
prevederile acestui acord.
7. Partile confirma ca elaborarea prevederilor de protectie privind
perturbarea pietei, din acest articol, nu prejudiciaza dreptul oricareia dintre
parti de a aplica propriile legi si reglementari in vigoare, privind comertul
neloial, inclusiv cele cu privire la antidumping si taxe compensatorii si cele
care se aplica comertului cu textile si produse textile.
Art. 11
Reglementarea diferendelor
1. Cetatenilor si companiilor oricareia dintre parti li se va acorda
tratamentul national cu privire la accesul la toate tribunalele si organele
administrative de pe teritoriul celeilalte parti, ca reclamanti, piriti sau in
alta calitate. Acestia nu vor pretinde si nici nu vor beneficia de imunitate in
caz de urmarire sau executare de hotariri judecatoresti, proceduri pentru
recunoasterea si executarea unor hotariri de arbitraj sau orice alta obligatie
de pe teritoriul celeilalte parti, cu privire la tranzactiile comerciale; de
asemenea, acestia nu vor pretinde ori beneficia de imunitati in ceea ce
priveste impozitarea legata de tranzactii comerciale, cu exceptia cazurilor
care ar putea fi prevazute in alte acorduri bilaterale.
2. Partile incurajeaza recurgerea la arbitraj pentru solutionarea
diferendelor decurgind din tranzactii comerciale incheiate intre cetateni sau
companii ale Romaniei si cetateni sau companii ale Statelor Unite ale Americii.
Asemenea arbitraj poate fi prevazut in intelegerile din cadrul contractelor
dintre astfel de cetateni si companii sau in intelegeri scrise, separate intre
acestia.
3. Partile contractante pot prevedea ca arbitrajul sa se faca in
conformitate cu oricare din regulile de arbitraj recunoscute pe plan international,
ca, de exemplu, regulile de arbitraj ale Camerei Internationale de Comert sau
Regulamentul UNCITRAL. In cazul in care partile contractante aleg Regulamentul
UNCITRAL, ele trebuie sa desemneze o autoritate de nominare in conformitate cu
regulamentul mentionat, intr-o tara alta decit Romania sau Statele Unite ale
Americii.
4. In cazul in care nu s-a convenit altfel intre partile contractante,
acestea trebuie sa specifice drept loc de arbitraj o alta tara decit Romania
sau Statele Unite ale Americii, care sa fie parte la Conventia de la New York,
din 1958, privind recunoasterea si executarea hotaririlor arbitrale straine.
5. Nici o prevedere a acestui articol nu va fi interpretata ca o piedica,
iar partile nu vor interzice partilor respective sa convina asupra oricarei
alte forme de arbitraj sau de solutionare a diferendelor, care se potrivesc
nevoilor lor specifice.
6. Fiecare parte va asigura pe teritoriul sau existenta unor mijloace
efective, pentru recunoasterea si executarea hotaririlor arbitrale.
Art. 12
Securitatea nationala
1. Prevederile acestui acord nu vor limita dreptul oricareia dintre parti
de a intreprinde orice actiune pentru protejarea intereselor sale privind
securitatea nationala.
Art. 13
Consultari
1. Comisia Economica Mixta Romano-Americana, infiintata la 5 decembrie
1973, va reanaliza periodic derularea acestui acord si va face recomandari in
vederea realizarii obiectivelor acestuia. Comisia va functiona in conformitate
cu statutul si regulile de procedura existente, dupa cum acestea pot fi
modificate, din cind in cind, de catre parti.
2. La cererea oricaruia dintre ele, partile convin sa se consulte prompt,
pe canale corespunzatoare, pentru discutarea oricarei probleme privind
interpretarea si aplicarea acestui acord sau ale altor aspecte relevante ale
relatiilor dintre parti.
Art. 14
Definitii
1. Pentru scopurile acestui acord, termenii indicati mai jos vor avea
urmatoarele intelesuri:
a) companie inseamna orice fel de corporatie, companie, asociatie, entitate
cu proprietar unic sau alta organizatie legal constituita in conformitate cu
legile si reglementarile unei parti sau ale unei subdiviziuni politice a
acesteia, indiferent daca este organizata sau nu in scop de profit, sau daca
este proprietate privata sau guvernamentala;
b) reprezentanta comerciala inseamna o reprezentanta a unei companii a unei
parti;
c) cetatean inseamna o persoana fizica care are cetatenia unei parti, in
conformitate cu legea in vigoare a acelei parti.
Art. 15
Exceptii generale
1. Nici o prevedere din acest acord nu va fi interpretata ca interzicind
orice fel de activitate a oricarei parti, care este ceruta sau permisa de catre
G.A.T.T.
2. Atit timp cit respectiva masura nu constituie o discriminare arbitrara
sau nejustificata intre tarile in care predomina aceleasi conditii, sau o
restrictie deghizata asupra comertului international, nici o prevedere din
prezentul acord nu va fi interpretata ca interzicind:
a) masuri pentru protectia drepturilor de proprietate intelectuala si
pentru prevenirea practicilor neloiale, asa cum se prevede in art. VIII si in
scrisorile anexa la prezentul acord, cu conditia ca ele sa se refere numai la
un prejudiciu efectiv sau la prevenirea procedurii unui astfel de prejudiciu;
b) masuri motivate prin prevederile art. XX al G.A.T.T., cu conditia ca
termenul acord din paragraful d) al art. XX al G.A.T.T. sa fie interpretat ca
se refera la prezentul acord.
3. Comertul cu marfuri si servicii intre parti, care face obiectul
acordurilor bilaterale sau multilaterale existente sau ulterioare, referitoare
la comertul sectorial specific, cum sint cele pentru textile si aviatia civila,
va fi reglementat in conformitate cu prevederile fiecaruia din acordurile
mentionate.
4. Fiecare parte isi rezerva dreptul de a refuza oricarei companii
avantajele decurgind din acest acord, in cazul in care: (i) cetateni ai
oricarei terte tari detin controlul respectivei companii si compania nu are
activitati comerciale substantiale pe teritoriul celeilalte parti, sau (ii)
daca in companie controlul este detinut de cetateni ai unei terte tari cu care
acea parte nu intretine relatii economice normale.
Art. 16
Intrarea in vigoare, termenul de valabilitate, suspendarea si denuntarea
1. Prezentul acord (inclusiv scrisorile anexa, care constituie parte
integranta a acordului) va intra in vigoare la data efectuarii schimbului de
note diplomatice prin care partile isi notifica reciproc ca toate cerintele
legale necesare pentru intrarea in vigoare au fost indeplinite si va ramine in
vigoare dupa cum se prevede in paragrafele 3 si 4 ale acestui articol.
2. La data intrarii in vigoare, acest acord va prevala intru totul Acordul
privind relatiile comerciale intre Republica Socialista Romania si Statele
Unite ale Americii, incheiat la 2 aprilie 1975, si Acordul de suspendare a
aplicarii reciproce a tratamentului natiunii celei mai favorizate privind
tarifele vamale, din cadrul Acordului comercial din 2 aprilie 1975, incheiat la
22 iunie 1988, acorduri care nu vor mai fi in vigoare sau efective.
3. a) Termenul initial de valabilitate a acestui acord va fi de 3 ani, sub
rezerva subparagrafelor b) si c) ale acestui paragraf.
b) In cazul in care oricare dintre parti intimpina sau intrevede o problema
cu privire la competenta sa legala pe plan intern, de a indeplini oricare din
obligatiile sale decurgind din acest acord, partea respectiva va cere
consultari imediate cu cealalta parte. Dupa formularea cererii de consultare,
cealalta parte va intra, cit mai curind posibil, in astfel de consultari
privind circumstantele aparute, in vederea gasirii unei solutii de evitare a
actionarii conform paragrafului c).
c) In eventualitatea ca oricare dintre parti nu are autoritatea legala pe
plan intern de a-si indeplini obligatiile asumate in cadrul acestui acord,
oricare dintre parti poate suspenda aplicarea acestui acord sau, cu
consimtamintul celeilalte parti, a oricarei sectiuni a acestui acord. In acest
caz, in cea mai mare masura posibila si in conformitate cu legislatia interna,
partile vor cauta sa reduca la minimum perturbarea relatiilor comerciale
existente intre cele doua tari.
4. Prezentul acord va fi prelungit pe perioade succesive de catre 3 ani, in
afara cazului in care oricare dintre parti a notificat in scris pe cealalta
parte asupra intentiei sale de a denunta acest acord, cu cel putin 30 de zile
inainte de expirarea termenului de valabilitate in curs la data respectiva.
Drept pentru care, subsemnatii, fiind deplin imputerniciti, am semnat acest
acord.
Incheiat la Bucuresti la data de 3 aprilie 1992, in duplicat, in limbile
romana si engleza, ambele texte fiind autentice in aceeasi masura.
In numele Guvernului Romaniei,
Constantin Fota
In numele Guvernului
Statelor Unite ale Americii,
John R. Davis, Jr.
Bucuresti, 3 aprilie 1992
Stimate domnule ambasador,
In legatura cu semnarea, la aceasta data, a Acordului privind relatiile
comerciale dintre Romania si Statele Unite ale Americii (acordul), am onoarea
de a confirma intelegerea la care s-a ajuns de catre guvernele noastre
(partile), referitor la cooperarea in domeniul serviciilor turistice, si anume:
Scopul
1. Ambele parti vor facilita dezvoltarea turismului intre Romania si
Statele Unite ale Americii si vor incuraja adoptarea de masuri de catre
companiile de turism ale ambelor tari, in vederea satisfacerii dorintei de
cunoastere a turistilor privind modul de viata, realizarile, istoria si cultura
respectivelor tari.
Promovarea turismului la nivel guvernamental
1. Fiecare dintre parti va cere permisiunea celeilalte parti, inainte de a
infiinta birouri guvernamentale oficiale, de promovare a turismului, pe
teritoriul celeilalte parti.
2. Permisiunea de a deschide birouri de promovare a turismului sau birouri
operative regionale de turism, cit si statutul personalului acelor birouri vor
fi conditionate de acordul dintre parti si de legile si reglementarile tarii
gazda.
3. Birourile de promovare a turismului, deschise de oricare dintre parti,
vor functiona pe baze necomerciale.
Birourile oficiale de promovare a turismului si personalul desemnat acestora
nu vor actiona ca agenti sau parti in tranzactiile comerciale, nu vor intra in
acorduri contractuale din partea organizatiilor comerciale si nu se vor angaja
in nici o alta activitate comerciala.
Astfel de birouri nu vor vinde servicii publicului si nu vor intra in
concurenta in vreun fel cu agentii de voiaj sau operatorii de turism din ambele
tari.
4. Birourile guvernamentale oficiale de turism vor actiona in vederea
promovarii si facilitarii turismului intre Romania si Statele Unite ale
Americii, avind ca scop, printre altele:
a) furnizarea catre public de informatii despre infrastructura si
atractiile turistice din tarile respective, industria de turism si mijloacele
de comunicare in masa;
b) organizarea de intilniri si grupuri de lucru pentru reprezentantii
industriei de turism, dupa cum va fi cazul;
c) participarea la manifestari expozitionale comerciale;
d) distribuirea catre public, industria de turism si mijloacele de
comunicare in masa a materialelor de reclama si promovare, cum ar fi afise,
brosuri si fotografii;
e) realizarea de studii de piata privind turismul.
5. Nimic din aceasta scrisoare nu va obliga pe vreuna dintre parti sa
deschida un birou guvernamental oficial de turism pe teritoriul celeilalte
parti.
Companiile comerciale de turism
1. Companiile comerciale de turism, fie ele proprietate privata sau
guvernamentala, sau subsidiare ale acestora vor fi tratate ca niste companii
comerciale private, fiind supuse, in totalitate, tuturor legilor si reglementarilor
tarii gazda.
2. Fiecare parte se va asigura, in cadrul limitelor autoritatii sale legale
si in conformitate cu legile si reglementarile sale, ca orice companie
detinuta, controlata sau administrata de catre acea parte sau orice societate
mixta cu acea parte, cit si orice companie privata sau societate mixta intre
companii private, care in mod efectiv controleaza o parte importanta a
serviciilor turistice si de voiaj pe teritoriul celeilalte parti, sa furnizeze
astfel de servicii cetatenilor si companiilor celeilalte parti, pe baze corecte
si echitabile.
Nici o prevedere din aceasta scrisoare sau din acord nu va fi interpretata
in sensul ca serviciile turistice sau de voiaj nu vor beneficia in totalitate
de prevederile acordului, ca si toate celelalte industrii si sectoare.
In continuare, am onoarea de a propune ca aceasta intelegere sa fie tratata
ca parte integranta a acordului. As fi recunoscator daca ati confirma ca
aceasta intelegere este impartasita si de guvernul dumneavoastra.
Cu stima,
Constantin Fota,
ministrul comertului si
turismului al Romaniei
Excelentei Sale,
dl John R. Davis, Jr.,
ambasadorul Statelor Unite
ale Americii in Romania
Bucuresti, 3 aprilie 1992
Stimate domnule ambasador,
In legatura cu semnarea, la aceasta data, a Acordului privind relatiile
comerciale dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii
(acordul), am onoarea sa confirm intelegerea la care s-a ajuns de catre
guvernele noastre, si anume:
In vederea promovarii activitatilor comerciale si a cooperarii economice,
Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii (partile) convin sa
se angajeze in urmatoarele actiuni:
1. Incurajarea cetatenilor si companiilor din tarile respective de a
realiza, publica si furniza direct ghiduri cuprinzind numele cetatenilor si
companiilor implicate in comertul exterior si ale persoanelor din conducerea
acestora, ca si alte informatii folositoare in stabilirea de contacte si
evaluarea potentialilor parteneri de afaceri, precum si liste cu agentiile
guvernamentale si persoanele de conducere implicate in politica si
reglementarea comertului exterior; si
2. Crearea unor conditii favorabile pentru accesul la informatii comerciale
neprotejate de vreun drept de proprietate si neconfidentiale, folositoare in
vederea evaluarii potentialilor parteneri de afaceri, cum ar fi rapoartele lor
financiare, dari de seama/extrase de cont privind beneficiile si pierderile si
activitati concrete in comertul exterior.
In continuare, am onoarea de a propune ca aceasta intelegere sa fie tratata
ca parte integranta a acordului. As fi recunoscator daca ati confirma ca
aceasta intelegere este impartasita de catre guvernul dumneavoastra.
Cu stima,
Constantin Fota,
ministrul comertului si
turismului al Romaniei
Excelentei Sale,
dl John R. Davis, Jr.,
ambasadorul Statelor Unite
ale Americii in Romania
Bucuresti, 3 aprilie 1992
Stimate domnule ambasador,
In legatura cu semnarea, la aceasta data, a Acordului privind relatiile
comerciale dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Statelor Unite ale Americii
(acordul), am onoarea de a confirma intelegerea la care s-a ajuns de catre
guvernele noastre, si anume:
Partile convin sa asigure protectia si implementarea corespunzatoare si
eficiente ale drepturilor de proprietate intelectuala, referitor la brevete,
marci de fabrica, de comert si de serviciu, drepturi de autor, secrete de
comert si topografii de circuite integrate. Fiecare dintre parti isi reafirma
angajamentele asumate in cadrul acelor acorduri internationale referitoare la
proprietatea intelectuala, in care ambele parti sint semnatare. In mod expres,
fiecare dintre parti isi reafirma angajamentele asumate in cadrul Conventiei de
la Paris pentru protectia proprietatii industriale (Actul de la Stockholm,
1967) si in cadrul Conventiei de la Berna pentru protectia operelor literare si
artistice.
1. Fiecare dintre parti va acorda titularilor de drepturi protejate ai
celeilalte parti un tratament cel putin la fel de favorabil ca cel pe care il
acorda propriilor titulari de drepturi protejate, in ceea ce priveste legile,
reglementarile si practicile care implementeaza prevederile acestei scrisori.
2. In vederea asigurarii unei protectii si implementarii corespunzatoare si
eficiente ale drepturilor de proprietate intelectuala, fiecare dintre parti va
continua sa adere la Conventia de la Paris pentru protectia proprietatii
industriale (Actul de la Stockholm, 1967) (Conventia de la Paris), va adera la
Conventia de la Berna pentru protectia operelor literare si artistice (Paris,
1971) (Conventia de la Berna), la Conventia de la Geneva pentru protectia producatorilor
de fonograme (Conventia de la Geneva) si va mai respecta, intre altele,
urmatoarele:
a) Dreptul de autor si drepturile invecinate
(i) Fiecare dintre parti va proteja operele enumerate in art. 2 al
Conventiei de la Berna si oricare alte opere cunoscute in momentul de fata sau
care se vor realiza ulterior, care au un caracter original in conformitate cu
spiritul Conventiei de la Berna, inclusiv:
(1) toate tipurile de programe de calculator (inclusiv programe de aplicare
si sisteme de operare), exprimate in orice fel de limbaj, fie el in cod sursa
sau cod obiect, si care vor fi protejate ca opere literare; si
(2) colectii sau compilatii de materiale sau date protejate ori nu, fie ele
tiparite, citibile pe masina sau in orice alta forma, inclusiv baze de date,
care vor fi protejate in masura in care constituie o creatie intelectuala,
datorita actiunii de selectare, corelare sau aranjare a continutului lor.
(ii) Fiecare dintre parti va asigura ca drepturile acordate autorilor, referitor
la opere protejate, ca urmare a paragrafului 2 a) (i) al acestei scrisori, sa
includa urmatoarele:
(1) dreptul exclusiv de a importa sau a autoriza importul, pe teritoriul
partii respective, a copiilor legal realizate ale operei;
(2) dreptul exclusiv de a impiedica importul, pe teritoriul partii
respective, de copii ale operei realizate fara autorizarea titularului de
drept;
(3) dreptul exclusiv de a distribui public prima data originalul sau
fiecare copie autorizata a unei opere, pe calea vinzarii, inchirierii sau pe
alta cale;
(4) relativ, cel putin, la programele de calculator, dreptul exclusiv de a
autoriza sau interzice inchirierea originalului sau a copiilor operelor
protejate prin dreptul de autor. Fiecare parte poate exclude de la dreptul de
inchiriere programe care sint fixate ca parte a unei masini sau care sint
fixate intr-o forma care nu permite copierea. Lansarea originalelor sau
copiilor de programe de calculator pe piata, cu consimtamintul titularului de
drept, nu va epuiza dreptul de inchiriere; si
(5) dreptul exclusiv de a face publica o opera, cu exceptia inregistrarilor
sonore (de exemplu: prin interpretarea, prezentarea video, proiectia pe ecran,
expunerea, difuzarea prin radio sau televiziune, transmiterea sau retransmiterea
unei opere); termenul public va include:
(A) comunicarea unei opere intr-un loc deschis publicului sau in orice loc
in care se aduna un numar substantial de persoane din afara cercului normal al
membrilor unei familii si al cunostintelor acesteia; sau
(B) comunicarea sau transmiterea unei opere, interpretarea sau prezentarea
unei opere in orice forma sau prin orice mijloc sau procedeu, intr-un loc
indicat la clauza 2 (ii) (5) (A) sau catre public, indiferent daca membrii care
compun acel public susceptibil de a receptiona astfel de comunicari pot sau nu
sa o faca in acelasi loc sau in locuri diferite ori in acelasi timp sau la
momente diferite.
(iii) Partile vor extinde protectia acordata in cadrul paragrafului 2 a)
(i) si 2 a) (ii) al acestei scrisori asupra autorilor celeilalte parti, fie ei
persoane fizice sau, in cazul in care legislatia interna a partii care solicita
protectie prevede astfel, persoane juridice si asupra succesorilor de drept ai
acestora.
(iv) Fiecare dintre parti va asigura ca drepturile exclusive protejate in
cadrul paragrafului 2 a) (ii) al acestei scrisori sa fie folosibile si
transferabile in mod liber si individual. Fiecare dintre parti va asigura, de
asemenea, ca cesionarii si licentiatii cu drepturi exclusive sa se poata bucura
de toate drepturile cedentilor si licentiatorilor lor, dobindite prin acorduri
voluntare, si vor asigura ca acestia sa aiba dreptul sa profite de/si sa isi
exercite drepturile exclusive dobindite in nume propriu.
(v) In cazul in care una dintre parti calculeaza durata protectiei unei
opere pe alta baza decit durata de viata a unei persoane fizice, durata
protectiei nu va fi mai mica de 50 de ani de la prima publicare autorizata sau,
in cazul in care nu se face o astfel de publicare autorizata in cadrul a 50 de
ani de la realizarea operei, aceasta va fi de 50 de ani dupa realizarea operei.
(vi) Fiecare dintre parti va restringe orice limitari sau exceptii ale
drepturilor exclusive prevazute in cadrul paragrafului 2 a) (ii) al acestei
scrisori (inclusiv orice limitari sau exceptii care restring astfel de drepturi
la activitatea "publica") la anumite cazuri speciale care nu intra in
conflict cu exploatarea normala a operei si care nu prejudiciaza, in mod
nerezonabil, interesele legitime ale titularului de drept.
(vii) Fiecare dintre parti va limita recurgerea la licente obligatorii la
acele opere, drepturi si utilizari permise in conformitate cu Conventia de la
Berna si, in plus, va asigura ca orice licenta obligatorie sau nonvoluntara
legitima sau restrictie a drepturilor exclusive la simplul drept la remunerare
sa asigure mijloacele de efectuare a platii si de remitere a redeventelor la un
nivel conform cu cel negociat pe baze voluntare.
(viii) Fiecare dintre parti va acorda producatorilor de inregistrari sonore
cel putin drepturile exclusive de a face sau autoriza urmatoarele:
(1) reproducerea inregistrarii prin orice mijloc sau procedeu, in
totalitate sau partial; si
(2) importul, distributia exclusiva si inchirierea prevazute la paragrafele
2 a) (ii) (1), (2), (3) si (4) ale acestei scrisori.
(ix) Paragrafele 2 a) (iii), (iv) si (vi) ale acestei scrisori se vor
aplica, "mutatis mutandis", la inregistrarile sonore.
(x) Fiecare dintre parti:
(1) va proteja inregistrarile sonore fixate sau publicate pentru prima data
pe teritoriul celeilalte parti;
(2) va proteja inregistrarile sonore pe o durata de cel putin 50 de ani de
la publicare; si
(3) va acorda dreptul de a face prima distributie in public a originalului
fiecarei inregistrari sonore autorizate prin vinzare, inchiriere sau pe alta
cale, prima vinzare a originalului unei astfel de inregistrari sonore
neimplicind si dreptul la inchiriere sau import al acesteia ("Dreptul de
inchiriere" va insemna dreptul de a autoriza sau interzice cedarea
posesiunii originalului sau copiilor, pentru avantaje comerciale directe sau
indirecte).
(xi) Partile nu vor conditiona achizitionarea si valabilitatea drepturilor
de proprietate intelectuala asupra inregistrarilor sonore de vreo formalitate
si protectia va deveni efectiva, automat, la data realizarii inregistrarii
sonore.
b) Marcile de fabrica, de comert si de serviciu
(i) Obiecte protejabile:
(1) Marcile de fabrica, de comert si de serviciu vor consta, cel putin, in
semne, cuvinte, inclusiv nume de persoane, desene, litere, numere, culori sau
forma produselor sau a ambalajului lor, cu conditia ca marca sa fie capabila de
a diferentia produsele sau serviciile unui agent de cele ale altor agenti.
(2) Termenul marca va include marci de serviciu, marci colective si poate
include marci de certificare.
(ii) Dobindirea drepturilor
(1) Fiecare parte va prevedea un sistem de inregistrare a marcilor. Partile
vor asigura protectia marcilor pe baza inregistrarii si pot asigura protectia
pe baza folosintei.
(2) Fiecare dintre parti va publica fiecare marca fie inainte de
inregistrarea ei sau imediat dupa inregistrare si va acorda altor parti o
posibilitate rezonabila de a inainta o cerere pentru anularea inregistrarii. In
plus, fiecare dintre parti poate acorda posibilitatea celeilalte parti de a se
opune inregistrarii unei marci.
(3) Natura produselor sau serviciilor la care urmeaza sa se aplice o marca
nu va constitui, in nici un caz, un obstacol in calea inregistrarii marcii.
(iii) Drepturi conferite
(1) Titularul unei marci inregistrate va avea drepturi exclusive asupra
acesteia. El va avea dreptul sa impiedice orice terta parte care nu are
consimtamintul lui de a folosi in comert semne identice sau similare pentru
produse sau servicii care sint identice sau similare cu acelea pentru care
marca este protejata, atunci cind dintr-o astfel de folosire ar rezulta
posibilitatea unei confuzii.
(2) Fiecare dintre parti va refuza sa inregistreze sau va anula
inregistrarea si va interzice folosirea unei marci care este posibil sa creeze
confuzie cu marca altuia care este considerata a fi notorie. Orice parte poate
sa nu ceara ca notorietatea marcii sa se extinda dincolo de segmentul de piata
care, in mod normal, se ocupa cu respectivele produse sau servicii.
(3) Titularul unei marci va avea dreptul sa actioneze impotriva oricarei
folosiri neautorizate care constituie un act de concurenta neloiala.
(4) Drepturile descrise in paragrafele anterioare nu vor prejudicia nici
unul din drepturile anterioare si nici nu vor afecta posibilitatea partilor de
a acorda drepturile pe baza de folosinta.
(iv) Durata protectiei
Inregistrarea initiala a unei marci va fi pe o durata de cel putin 10 ani.
Inregistrarea unei marci va fi reinnoibila mereu, pe durate de cel putin 10
ani, in cazul in care sint indeplinite conditiile pentru o astfel de reinnoire.
(v) Alte cerinte
Folosirea unei marci in comert nu va fi afectata de cerinte speciale, cum
ar fi utilizarea care reduce functia unei marci la indicarea provenientei sau
utilizarea impreuna cu o alta marca.
(vi) Licente obligatorii
Licentele obligatorii nu vor fi permise in cazul marcilor.
(vii) Transmiterea inregistrarilor
Inregistrarile marcilor pot fi transmisibile.
c) Brevete
(i) Obiecte brevetabile
Se vor acorda brevete pentru orice inventii, fie ele produse sau procedee,
in toate domeniile tehnologiei, exceptie facind posibilitatea ca orice parte
poate exclude de la brevetare orice inventie sau descoperire care este
folositoare doar pentru utilizarea unui material nuclear special sau energiei
atomica intr-o arma nucleara.
(ii) Drepturi conferite
(1) Un brevet va conferi dreptul de a-i impiedica pe altii care nu detin
consimtamintul titularului de brevet de la producerea, folosirea sau vinzarea
obiectului brevetului. In cazul unui procedeu brevetat, brevetul confera
dreptul de a-i impiedica pe altii care nu au consimtamintul de a utiliza acel
procedeu si de a utiliza, vinde si importa cel putin produsul obtinut direct
prin acel procedeu.
(2) Atunci cind obiectul brevetului este un procedeu de obtinere a unui
produs, fiecare dintre parti va prevedea ca sarcina de a proba ca un produs
declarat, dar inca nedovedit, de incalcare care nu a fost realizat prin acel
procedeu - sa revina aceluia banuit de incalcare, daca titularul brevetului
prezinta probe de existenta a unei probabilitati substantiale ca produsul a
fost realizat pe baza acelui procedeu si titularul brevetului nu a fost
capabil, prin eforturi rezonabile, sa identifice procedeul folosit in fapt. In
stringerea si evaluarea probelor contrare se va tine seama de interesele
legitime ale piritului, in vederea protejarii secretelor sale de comert.
(3) Un brevet poate fi revocat numai pe motivele care ar fi justificat
refuzul de a acorda brevetul respectiv.
(iii) Exceptii
Fiecare dintre parti poate prevedea exceptii limitate ale drepturilor
exclusive conferite printr-un brevet, cum ar fi in cazul unor acte facute in
scopuri experimentale, cu conditia ca exceptiile sa nu prejudicieze, in mod
semnificativ, interesele economice ale titularului de drept, avind in vedere
interesele legitime ale unor terte parti.
(iv) Durata protectiei
Fiecare dintre parti va prevedea o durata de protectie de cel putin 20 de
ani de la data depunerii cererii de brevetare, sau de 17 ani de la data
acordarii brevetului. Fiecare dintre parti este incurajata sa extinda durata
protectiei brevetului, in cazuri adecvate, pentru a compensa intirzierile
cauzate de procedurile de aprobare.
(v) Protectie tranzitorie
Oricare parte va prevedea o protectie tranzitorie pentru produse care
incorporeaza un obiect considerat a fi nebrevetabil in conformitate cu legea sa
pentru brevete, anterioara implementarii prevederilor acestei scrisori, atunci
cind urmatoarele conditii sint indeplinite:
(1) obiectul la care se refera produsul va deveni brevetabil dupa
implementarea prevederilor acestei scrisori; si
(2) un brevet a fost deja eliberat pentru produs de catre cealalta parte
inainte de intrarea in vigoare a acordului; si
(3) produsul nu a fost comercializat, pina atunci, pe teritoriul partii
care prevede o astfel de protectie tranzitorie.
Titularul unui brevet pentru un produs care indeplineste conditiile de mai
sus va avea dreptul sa prezinte o copie a brevetului autoritatii competente a
partii care acorda protectia tranzitorie. Aceasta parte va limita dreptul unui
astfel de titular de a produce, folosi sau vinde produsul pe teritoriul sau la
o perioada care sa expire o data cu aceea a brevetului prezentat.
(vi) Licente obligatorii
Fiecare dintre parti poate limita drepturile exclusive ale titularului de
brevet prin licente obligatorii, dar numai in scopul de a: (1) remedia o
violare adjudecata a legii concurentei; (2) invoca numai pe durata existentei
ei o stare nationala de urgenta declarata; si (3) da posibilitatea respectarii
standardelor nationale privitoare la poluarea atmosferei, cind licentele
obligatorii sint esentiale pentru aceasta respectare.
Atunci cind legislatia unei parti permite acordarea de licente obligatorii,
urmatoarele prevederi vor fi respectate:
(1) Licentele obligatorii vor fi neexclusive si nu vor putea fi transmise
decit impreuna cu partea din intreprindere care exploateaza licenta respectiva.
(2) Este necesara plata remuneratiei catre titularul brevetului,
corespunzatoare compensarii in intregime a titularului de brevet pentru
licenta, exceptie facind licentele obligatorii care remediaza violarea
adjudecata a legii concurentei.
(3) Fiecare caz care implica o posibila acordare a unei licente obligatorii
va fi analizat pe fondul propriu, facind exceptie faptul ca se poate renunta la
o astfel de analiza in cazurile de stare nationala de urgenta declarata.
(4) Orice licenta obligatorie va fi revocata atunci cind circumstantele
care au condus la acordarea ei inceteaza sa existe, avind in vedere interesele
legitime ale titularului de brevet si ale licentiatului. Continuarea existentei
acestor circumstante va fi reanalizata la cererea titularului de brevet.
(5) Reanalizarea pe cale juridica se va face pentru:
a) hotariri de acordare a licentelor obligatorii, cu exceptia cazului unei
stari de urgenta nationala declarata,
b) hotariri de a continua licentele obligatorii si
c) hotariri privind valoarea compensatiei prevazute pentru licente
obligatorii.
d) Topografii de circuite integrate semiconductoare
(i) Obiectul protejabil
(1) Fiecare parte va prevedea protectie pentru topografii originale
incorporate intr-un circuit integrat semiconductor, fie el fixat sau in cod.
(2) Fiecare parte poate conditiona protectia de fixarea sau inregistrarea
topografiilor.
Daca inregistrarea este obligatorie, solicitantilor li se vor acorda cel
putin 2 ani de la prima exploatare comerciala a topografiei, timp in care sa
depuna cererea.
Oricare parte care solicita depunerea de materiale de identificare sau alte
materiale referitoare la o topografie nu va cere depunatorilor de cereri sa
dezvaluie informatii confidentiale sau aflate sub protectie, decit daca este
esential pentru a permite identificarea topografiei respective.
(ii) Drepturi dobindite
(1) Fiecare dintre parti va acorda titularilor de drepturi asupra
topografiilor ai celeilalte parti dreptul exclusiv de a face sau autoriza
urmatoarele:
(A) reproducerea topografiei;
(B) incorporarea topografiei intr-un cip semiconductor; si
(C) importul sau distributia unui circuit integrat semiconductor care
incorporeaza topografia si a produselor care includ astfel de circuite
integrate.
(2) Conditiile prezentate in paragraful c) (vi) al acestui paragraf se vor
aplica, "mutatis mutandis", la acordarea oricarei licente obligatorii
pentru topografii.
(3) Nici una dintre parti nu este obligata sa extinda protectia asupra unor
topografii care sint comune in industrie la momentul crearii lor sau asupra
topografiilor care sint, in mod exclusiv, dictate de functiunile circuitului la
care se aplica.
(4) Fiecare dintre parti poate excepta urmatoarele de la obligatiile impuse
de legislatia proprie:
(A) reproducerea unei topografii destinate predarii in institutii de
invatamint, analizarii sau evaluarii in cursul pregatirii unei topografii care
este ea insasi originala;
(B) importul sau distributia de cipuri semiconductoare, incorporind o
topografie protejata, care au fost vindute de/sau cu consimtamintul titularului
topografiei; si
(C) importul sau distributia, pina la momentul unei notificari, ale unui
cip semiconductor care incorporeaza o topografie protejata si ale produselor
care incorporeaza asemenea cipuri, de catre o persoana care stabileste ca nu a
stiut si nu a avut motive intemeiate sa creada ca topografia era protejata, cu
conditia ca, relativ la stocurile existente sau cumparate la momentul in care
se primeste notificarea, o astfel de persoana sa poata importa sau distribui
numai acel stoc, dar ea este datoare sa plateasca redevente corespunzatoare la
vinzarea fiecarui produs dupa primirea notificarii.
(iii) Durata protectiei
Durata protectiei pentru topografie se va intinde cel putin pe 10 ani de la
data primei exploatari comerciale sau de la data inregistrarii topografiei,
daca aceasta este necesara, oricare dintre cazuri se produce mai intii.
e) Acte contrarii practicilor comerciale loiale si protectia secretelor de
comert
(i) In exercitiul asigurarii protectiei efective impotriva concurentei
neloiale, dupa cum se prevede in art. 10 bis al Conventiei de la Paris pentru
protectia proprietatii industriale, fiecare parte va prevedea, in legislatia si
practica interna, mijloacele legale pentru cetateni si companii, in vederea
impiedicarii dezvaluirii, achizitionarii sau folosirii secretelor de comert de
catre altii, fara consimtamintul titularului de secret de comert, intr-o
maniera contrara practicilor comerciale loiale, in masura in care o astfel de
informatie:
(1) ca intreg sau in configuratie exacta si in ansamblul componentelor
sale, nu este, in general, cunoscuta sau usor de identificat;
(2) are o valoare comerciala reala sau potentiala pentru faptul de a nu fi
cunoscuta, in general, sau usor identificabila; si
(3) a facut obiectul unor masuri rezonabile in situatia data pentru a fi tinuta
in secret.
(ii) Nici una dintre parti nu va limita durata de protectie pentru secrete
atit timp cit conditiile din paragraful 2 e) (i) al acestei scrisori ramin
valabile.
(iii) Licentele
Nici una dintre parti nu va descuraja sau obstructiona licentele voluntare
pentru secretele de comert prin impunerea unor conditii excesive sau
discriminatorii asupra unor astfel de licente sau a unor conditii care sa scada
valoarea secretelor de comert.
(iv) Folosirea de catre guvern
(1) Daca una dintre parti solicita, ca o conditie a aprobarii pentru
comercializarea produselor farmaceutice sau produselor chimice pentru
agricultura care utilizeaza substante chimice noi, prezentarea unor date legate
de testari confidentiale sau de alta natura, a caror furnizare necesita un
efort considerabil, acea parte va proteja astfel de date impotriva folosirii in
scopuri comerciale neloiale. In plus, fiecare parte va proteja astfel de date
impotriva dezvaluirii lor, exceptind cazul cind este necesar sa se protejeze
publicul sau daca se iau masuri de asigurare ca datele sa fie protejate
impotriva folosirii comerciale neloiale.
(2) Daca persoana care prezinta informatii nu este de acord, acele date nu
pot sta la baza aprobarii produselor concurente pentru o perioada rezonabila de
timp, luind in considerare eforturile implicate in producerea datelor, natura
lor si cheltuielile pe care le incumba pregatirea lor, iar o astfel de perioada
de timp nu va fi, in general, mai mica de 5 ani de la data aprobarii pentru comercializare.
(3) Atunci cind o parte depinde de o aprobare de comercializare acordata de
cealalta parte, perioada rezonabila pentru uzul exclusiv al datelor prezentate
in legatura cu obtinerea aprobarii necesare va incepe de la data primei
aprobari de comercializare.
f) Implementarea drepturilor de proprietate intelectuala
(i) Fiecare dintre parti va proteja drepturile de proprietate intelectuala,
prevazute in aceasta scrisoare, pe baza Codului civil, Codului penal, Codului
administrativ sau a unei combinatii a acestora, in conformitate cu prevederile
de mai jos. Fiecare dintre parti va adopta proceduri si remedii eficiente
pentru a preveni sau stopa, pe teritoriul sau si la granita, orice incalcare si
va lua masuri efective pentru a pune capat si preintimpina incalcarile, cit si
pentru a descuraja incalcarile ulterioare. Asemenea proceduri se vor aplica
intr-un asemenea mod incit sa se evite crearea de obstacole in calea comertului
legitim si sa se prevada masuri de protectie impotriva abuzului de drept.
(ii) Procedurile de implementare a drepturilor de proprietate intelectuala
vor fi loiale si echitabile.
(iii) Hotaririle pe fondul cazurilor se vor da, ca regula generala, in
scris si motivate. Ele vor fi facute cunoscute cel putin celor care sint parte
la litigiu, fara nici o intirziere nejustificata.
(iv) Fiecare dintre parti va prevedea posibilitatea reexaminarii pe cale
juridica a hotaririlor administrative definitive asupra fondului unei actiuni
referitoare la protectia dreptului de proprietate intelectuala. Conditionat de
prevederile jurisdictionale aflate in legislatia fiecarei parti, relativ la
importanta fiecarui caz, se va prevedea si posibilitatea pentru reexaminarea pe
cale juridica a aspectelor juridice ale hotaririi judecatoresti initiale pe
fondul unui caz, relativ la protectia dreptului de proprietate intelectuala.
(v) Tinind seama si de celelalte prevederi din paragraful 2 f), in cazul in
care o parte din acest acord este actionata in justitie relativ la incalcarea unui
drept de proprietate intelectuala, ca rezultat al folosirii acelui drept de
catre/sau pentru guvern, partea poate limita reparatia, in ceea ce priveste
guvernul, numai la plata unei compensatii integrale catre titularul dreptului.
3. Pentru scopul acestui acord:
a) titular de drept include pe insusi posesorul dreptului, orice alte
persoane fizice sau juridice autorizate de catre acesta, care sint licentiate
cu titlu exclusiv in ceea ce priveste dreptul respectiv, sau alte persoane
autorizate, inclusiv federatii sau asociatii, care au un statut legal in cadrul
legislatiei interne de recunoastere a unor astfel de drepturi;
b) o maniera contrara practicii comerciale loiale inseamna includerea,
"inter alia", a practicilor cum ar fi furtul, mita, incalcarea de
contract, inducerea la incalcarea de contract, spionajul electronic si alte
forme de spionaj comercial si include achizitia, folosirea sau dezvaluirea
secretelor de comert de catre terte parti care cunosteau sau aveau motive
intemeiate sa cunoasca ca astfel de practici erau legate de achizitionarea
acestor informatii de catre ei;
c) circuit integrat inseamna un produs in forma sa finala sau intermediara,
in care elementele, dintre care cel putin unul este un element activ si unele
dintre/sau toate interconexiunile sint realizate integral in si/sau pe o piesa
materiala si care este destinata sa indeplineasca o functie electronica.
4. Cu conditia ca astfel de masuri sa nu fie aplicate intr-un mod care ar
constitui un mijloc de discriminare arbitrara sau nejustificata intre tari in
care predomina aceleasi conditii, sau o restrictie deghizata asupra comertului
international, nimic din aceasta scrisoare nu va fi interpretat ca interzicind
adoptarea sau implementarea de catre o parte a masurilor necesare asigurarii
respectarii legilor sau reglementarilor privitoare la protectia si aplicarea
drepturilor de proprietate intelectuala si prevenirea practicilor neloiale,
dupa cum este prezentat in aceasta scrisoare.
5. Fiecare parte este de acord sa inainteze spre legiferare, nu mai tirziu
de 31 decembrie 1993, legislatia necesara indeplinirii obligatiilor din aceasta
scrisoare si sa depuna cele mai mari eforturi pentru a legifera si implementa
aceasta legislatie pina la acea data.
6. Partile recunosc ca, in conformitate cu legislatia romana in vigoare, nu
este posibil sa se implementeze in intregime prevederile acestei scrisori. In
consecinta, Guvernul Romaniei si-a asumat obligatia indicata in paragraful 5 al
scrisorii anexa de a depune cele mai mari eforturi pentru legiferarea si
aplicarea unor amendamente la legile existente sau sa adopte noi legi. In
asteptarea legiferarii unor astfel de amendamente sau legi noi, care sa
implementeze in totalitate prevederile din schimbul de scrisori, daca se aduce
in atentia Guvernului roman de catre Guvernul Statelor Unite ale Americii
faptul ca legile existente sint aplicate intr-un mod neconform cu aceasta
scrisoare anexa, Guvernul Romaniei va adopta, in mod prompt, masuri de
remediere a neconformitatii, inclusiv accelerarea introducerii si implementarii
unor astfel de amendamente si legi noi.
In continuare, am onoarea de a propune ca aceasta intelegere sa fie tratata
ca parte integranta a acestui acord. As fi recunoscator daca ati confirma ca
aceasta intelegere este impartasita de catre guvernul dumneavoastra.
Cu stima,
Constantin Fota,
ministrul comertului si
turismului al Romaniei
Excelentei Sale,
dl John R. Davis, Jr.,
ambasadorul Statelor Unite
ale Americii in Romania