HOTARARE Nr. 1531 din 18 decembrie 2003
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Consiliul Federal
Elvetian privind eliminarea reciproca a vizelor, semnat la Berna la 15
decembrie 2003
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 20 din 12 ianuarie 2004
In temeiul art. 108 din Constitutia Romaniei, republicata, al art. 5 alin.
(1) din Legea nr. 4/1991 privind incheierea si ratificarea tratatelor, cu
completarile ulterioare, si al art. 19 alin. (2) din Ordonanta de urgenta a
Guvernului nr. 194/2002 privind regimul strainilor in Romania, aprobata cu
modificari si completari prin Legea nr. 357/2003,
Guvernul Romaniei adopta prezenta hotarare.
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul Romaniei si Consiliul Federal Elvetian
privind eliminarea reciproca a vizelor, semnat la Berna la 15 decembrie 2003.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NASTASE
Contrasemneaza:
Ministrul administratiei si internelor,
Ioan Rus
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoana
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Consiliul Federal Elvetian privind eliminarea
reciproca a vizelor
Guvernul Romaniei si Consiliul Federal Elvetian, denumite in continuare
parti contractante,
dorind sa mentina si sa intareasca spiritul de prietenie si de cooperare
care le anima,
in intentia de a facilita circulatia cetatenilor statelor celor doua parti
contractante,
hotarate sa dezvolte si sa intareasca in mod reciproc o colaborare bazata
pe incredere in domeniul combaterii migratiei ilegale,
avand in vedere Acordul din 9 februarie 1996 dintre Guvernul Romaniei si
Consiliul Federal Elvetian privind readmisia persoanelor aflate in situatie
ilegala,
convin urmatoarele:
Art. 1
Cetatenii statelor celor doua parti contractante, titulari ai unui pasaport
valabil, care nu intentioneaza sa ramana mai mult de 90 de zile, intr-o
perioada de 6 luni, sau sa desfasoare o activitate lucrativa pe teritoriul
statului celeilalte parti contractante, pot intra, pot ramane si pot iesi din
acest teritoriu fara viza.
Art. 2
Cetatenii statului uneia dintre partile contractante, care intentioneaza sa
ramana mai mult de 90 de zile sau sa desfasoare o activitate lucrativa pe
teritoriul statului celeilalte parti contractante, trebuie, inainte de plecare,
sa solicite o viza la o reprezentanta diplomatica sau consulara competenta a
acestei parti contractante.
Art. 3
1. Cetatenii statelor celor doua parti contractante, titulari ai unui
pasaport diplomatic, de serviciu sau special valabil, eliberat de catre
Ministerul Afacerilor Externe al Romaniei si de Departamentul Federal al
Afacerilor Externe al Confederatiei Elvetiene, care se deplaseaza in misiune
oficiala pe teritoriul statului celeilalte parti contractante, in calitate de
membru al unei reprezentante diplomatice sau consulare a statului lor ori in
calitate de colaborator pe langa o organizatie internationala, sunt exceptati
de la obligativitatea vizei pe durata indeplinirii misiunii.
2. Trimiterea in misiune si functia acestor persoane vor fi notificate anticipat
celeilalte parti contractante pe cale diplomatica. Aceasta din urma le va
elibera un document de legitimare.
3. Aceasta prevedere este valabila in egala masura pentru membrii
familiilor lor, care locuiesc cu acestia si care poseda un pasaport simplu, de
serviciu, special sau diplomatic valabil, in conformitate cu Conventia de la
Viena din 18 aprilie 1961 privind relatiile diplomatice.
Art. 4
Cetatenii statelor celor doua parti contractante, care au domiciliul stabil
pe teritoriul statului celeilalte parti contractante, se pot intoarce acolo
fara viza in masura in care poseda un permis de resedinta valabil.
Art. 5
In cazul introducerii de noi pasapoarte, partile contractante se vor
informa reciproc pe cale diplomatica, cu cel putin 30 de zile inainte de
punerea in circulatie a acestor documente. Partile vor face schimb de specimene
ale noilor pasapoarte.
Art. 6
Eliminarea obligativitatii vizei nu exonereaza cetatenii statului unei
parti contractante de la obligatia de a se conforma legilor privind intrarea si
sederea si altor prevederi legale in vigoare pe teritoriul statului celeilalte
parti contractante.
Art. 7
Autoritatile competente ale partilor contractante isi rezerva dreptul de a
refuza intrarea sau sederea cetatenilor statului celeilalte parti contractante,
care ar putea sa reprezinte un pericol pentru ordinea, securitatea sau
sanatatea publica ori a caror prezenta pe teritoriul acestuia ar fi ilegala.
Art. 8
1. Partile contractante se angajeaza sa coopereze, cu respectarea dreptului
intern, pentru combaterea migratiei ilegale, in special facand schimb, din
oficiu sau la cerere, de informatii privind:
a) prevederile legale care reglementeaza intrarea, sederea si iesirea de pe
teritoriul acestora;
b) migratia ilegala si activitatea calauzelor, ceea ce include si
informatii privind importul, fabricarea si vanzarea de documente frauduloase
privind imigrarea si identitatea, organizatorii de filiere si persoanele care
insotesc migrantii ilegali.
2. Cooperarea vizata in prezentul articol se desfasoara fara a aduce
atingere altor acorduri bilaterale dintre partile contractante. Aceasta se
refera doar la cooperarea in domeniul legislatiei privind strainii.
Art. 9
Datele cu caracter personal care trebuie comunicate in scopul aplicarii
prezentului acord sunt colectate, procesate si protejate in conformitate cu
dreptul intern si cu prevederile conventiilor internationale aplicabile in
domeniu, la care cele doua parti contractante sunt parti. In special trebuie sa
fie respectate urmatoarele principii:
a) Partea contractanta solicitanta nu utilizeaza datele cu caracter
personal comunicate decat in scopurile prevazute si in conditiile stabilite de
partea contractanta care le-a comunicat.
b) La cerere, partea contractanta solicitanta informeaza cealalta parte
contractanta asupra utilizarii datelor cu caracter personal comunicate de catre
aceasta din urma.
c) Datele cu caracter personal nu pot fi comunicate si procesate decat de
catre autoritatile competente pentru aplicarea acestui acord. Datele cu
caracter personal nu pot fi transmise altor persoane decat cu acordul prealabil
scris al partii contractante care le-a comunicat.
d) Partii contractante solicitate ii revine obligatia sa se asigure asupra
exactitatii datelor de transmis, precum si asupra necesitatii si
compatibilitatii cu scopul urmarit prin comunicare. Interdictiile de
transmitere prevazute de dreptul intern trebuie respectate. Daca se constata ca
au fost transmise date inexacte sau ca transmiterea a fost ilegala,
destinatarul trebuie anuntat imediat. Acesta este obligat sa procedeze la
corectarea sau la distrugerea acestora.
e) La cererea sa, orice persoana va fi informata asupra datelor cu caracter
personal care o privesc, precum si asupra utilizarii lor, in conformitate cu
legislatia statului partii contractante de la care informatia a fost
solicitata.
f) Datele cu caracter personal transmise nu vor fi pastrate decat pentru
perioada impusa de scopul in care acestea au fost comunicate. Controlul
procesarii si utilizarii acestor date este asigurat in conformitate cu dreptul
intern al statului fiecarei parti contractante.
g) Fiecare parte contractanta este obligata sa protejeze datele personale
transmise impotriva accesului neautorizat, modificarilor abuzive sau
comunicarii neautorizate. In toate cazurile datele transmise vor beneficia de
un nivel de protectie echivalent celui de care beneficiaza datele de aceeasi
natura in legislatia statului partii contractante solicitante.
Art. 10
1. Aspectele legate de interpretarea, aplicarea si executarea prezentului
acord vor face obiectul unor consultari intre autoritatile competente ale celor
doua parti contractante.
2. Eventualele diferende vor fi rezolvate pe cale diplomatica.
Art. 11
1. Din motive de ordine, securitate sau sanatate publica ori alte motive
importante, fiecare parte contractanta poate suspenda provizoriu aplicarea in
totalitate sau in parte a prevederilor prezentului acord. Suspendarea si repunerea
in vigoare a prevederilor vor fi notificate imediat pe cale diplomatica
celeilalte parti contractante.
2. Suspendarea si repunerea in vigoare a prevederilor prezentului acord vor
intra in vigoare in termen de 24 de ore dupa transmiterea unei notificari
scrise celeilalte parti contractante.
Art. 12
Prezentul acord se aplica in egala masura si pe teritoriul Principatului
Liechtenstein si cetatenilor acestuia.
Art. 13
Prezentul acord intra in vigoare la 30 de zile dupa comunicarea reciproca
intre partile contractante prin care acestea confirma ca procedurile interne
pentru intrarea sa in vigoare au fost indeplinite.
Art. 14
1. Prezentul acord se incheie pe o durata nedeterminata. Acordul poate fi
denuntat de catre fiecare parte contractanta in orice moment, prin transmiterea
unei notificari pe cale diplomatica celeilalte parti contractante.
2. Acordul isi inceteaza valabilitatea in termen de 3 luni de la data
primirii denuntarii de la cealalta parte contractanta.
Art. 15
Intrarea in vigoare a prezentului acord suspenda aplicarea prevederilor
Acordului din 9 februarie 1996 dintre Guvernul Romaniei si Consiliul Federal
Elvetian privind desfiintarea reciproca a obligativitatii vizelor pentru
titularii pasapoartelor diplomatice, de serviciu sau speciale.
Semnat la Berna la 15 decembrie 2003, in doua exemplare originale, fiecare
in limbile romana si franceza, in caz de divergenta prevaland textul in limba
franceza.
Pentru Guvernul Romaniei,
Ion Iliescu
Pentru Consiliul Federal Elvetian,
Pascal Couchepin
ANEXA 1
LISTA
pasapoartelor recunoscute in sensul prezentului acord
Documente romanesti:
- Pasaport (simplu)
- Pasaport de serviciu
- Pasaport diplomatic
Documente elvetiene:
- Pasaport (simplu)
- Pasaport de serviciu
- Pasaport special
- Pasaport diplomatic
Documente pentru principatul Liechtenstein:
- Pasaport (simplu)
Pasaport de serviciu
Pasaport diplomatic