HOTARARE Nr. 372 din 31 mai 1991
pentru aprobarea Acordului comercial si a Acordului de cooperare economica
dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 130 din 18 iunie 1991
Guvernul Romaniei hotaraste:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul comercial dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Chile si Acordul de cooperare economica dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Chile, semnat la Santiago de Chile la 6 martie 1991.
PRIM-MINISTRU
PETRE ROMAN
ACORD COMERCIAL
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile, denumite in continuare
parti contractante,
animate de dorinta comuna de a dezvolta si intari relatiile comerciale
dintre cele doua tari intr-un spirit de egalitate si avantaj reciproc,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
Prezentul acord are ca obiect crearea conditiilor favorabile pentru
extinderea relatiilor comerciale care sa stimuleze si sa faciliteze schimbul
de marfuri si servicii si sa promoveze exporturile traditionale si
netraditionale.
Art. 2
Partile contractante, in scopul facilitarii comertului dintre cele doua
tari, fiind ambele membre ale Acordului general pentru tarife vamale si comert
(G.A.T.T.), isi vor acorda reciproc tratamentul natiunii celei mai favorizate,
fara discriminari, conform regulilor G.A.T.T.
Art. 3
Prevederile art. II nu se vor aplica, totusi:
a) avantajelor si facilitatilor pe care oricare dintre partile contractante
le-a acordat sau le va acorda in viitor oricareia dintre tarile limitrofe in
scopul facilitarii traficului si comertului de frontiera;
b) avantajelor si facilitatilor pe care oricare dintre partile contractante
le-a acordat sau le va acorda in viitor unei tari sau unui grup de tari ca o
consecinta a participarii sale la uniuni vamale sau zone de comert liber, ca
si la alte acorduri economice internationale, inclusiv cele regionale,
subregionale si interregionale;
c) avantajelor si facilitatilor pe care oricare dintre partile contractante
le-a acordat sau le va acorda marfurilor importate, in cadrul programelor de
ajutor, furnizate respectivei parti de catre terte tari sau institutii,
organisme si oricare alte organizatii internationale;
d) preferintelor care rezulta din participarea oricareia dintre partile
contractante la intelegerile multilaterale care au in vedere realizarea unei
integrari.
Art. 4
Tranzactiile comerciale, in cadrul prezentului acord, vor fi efectuate pe
baza de contracte incheiate intre persoane fizice si/sau juridice din Romania
si din Republica Chile, in conformitate cu dispozitiile legale in vigoare in
fiecare tara.
Art. 5
Platile ce urmeaza a se realiza intre cele doua tari se vor efectua in
devize liber convertibile sau in alte modalitati de plata, convenite direct
intre persoanele fizice si/sau juridice, si vor fi supuse dispozitiilor legale
in vigoare in fiecare tara.
Art. 6
Partea romana isi rezerva dreptul de a face asigurarea la societati
romanesti pentru orice marfuri care se exporta in Republica Chile, precum si
pentru marfurile importate de Romania, in cazurile in care riscul transportului
va fi in sarcina vanzatorului sau, respectiv, in sarcina cumparatorului.
Partea chiliana isi rezerva dreptul de a face asigurarea la societati
chiliene pentru orice marfuri care se exporta in Romania, precum si pentru
marfurile importate de Republica Chile, in cazurile in care riscul
transportului va fi in sarcina vanzatorului sau, respectiv, in sarcina
cumparatorului.
Art. 7
Partile contractante confirma principiul libertatii de navigatie maritima
comerciala si declara ca se vor abtine de a lua masuri discriminatorii care ar
putea prejudicia navigatia maritima a celeilalte parti.
Partile contractante vor promova participarea navelor Romaniei si
Republicii Chile in transportul maritim de marfuri intre porturile din ambele
tari si nu vor crea dificultati navelor care opereaza sub pavilionul celeilalte
tari in transportul marfurilor intre porturile din tarile lor si porturile din
terte tari.
Partile contractante recunosc reciproc nationalitatea navelor lor pe baza
documentelor care se afla la bordul acestora si emise de catre autoritatea
competenta a acestora, inclusiv a acelora care, neprezentind inregistrarea
navei, li s-a recunoscut nationalitatea de nave straine pe baza contractelor de
navlosire inregistrate la autoritatile respective.
Art. 8
Partile contractante vor lua masuri corespunzatoare si in conformitate cu
legislatia proprie si prevederile acordurilor internationale la care ele sunt
parti, pentru a proteja pe teritoriile lor, de orice forma de concurenta
neloiala in tranzactiile comerciale, produsele originare din cealalta tara,
impiedicind importul si interzicind fabricarea, circulatia sau vanzarea de
produse care sa poarte marci, inscriptii sau oricare alt semn care sa constituie
o falsa identificare in ceea ce priveste provenienta speciei, natura sau
calitatea produsului.
Partile contractante sunt de acord sa protejeze si sa aplice, intr-un mod
corespunzator, patentele, marcile comerciale, drepturile de autor, secretele
comerciale si schemele de montaj pentru circuite integrate, proprietatea
partenerilor din cealalta tara, in conformitate cu legislatia specifica in
vigoare in fiecare tara si cu respectarea obligatiilor din acordurile
internationale referitoare la proprietatea intelectuala, acceptate de ambele
parti contractante.
Art. 9
Partile contractante, in scopul stimularii schimburilor comerciale intre
cele doua tari, in conformitate cu dispozitiile lor nationale, isi vor acorda
reciproc exonerarea de la impozitare si perceperea de taxe vamale si alte
impozite si taxe fiscale in cazurile urmatoare:
a) introducerea in tara de mostre si materiale publicitare referitoare la
marfuri;
b) marfurile care trebuie sa fie trimise de o tara in cealalta cu scopul de
a fi reparate sau inlocuite pentru indeplinirea garantiilor de catre
fabricantul sau comerciantul respectiv, numai daca sunt originare din tara care
le trimite si in conformitate cu legislatia in vigoare in cealalta tara;
c) sculele si echipamentele speciale care sunt utilizate pentru lucrari de
montaj si constructii, prestari de servicii, asistenta tehnica si alte
activitati similare, cu conditia ca astfel de echipamente si scule sa fie
reexportate dupa terminarea activitatilor pentru care au fost importate;
d) containerele si ambalajele speciale utilizate in comertul international,
care urmeaza sa fie returnate partenerului.
In cazurile in care produsele care beneficiaza de facilitatile mentionate
in prezentul articol vor fi vandute, va trebui sa li se aplice taxele vamale si
celelalte impozite care se aplica in cazul importurilor.
Art. 10
Partile contractante, in scopul stimularii dezvoltarii comertului dintre
cele doua tari, isi vor acorda reciproc:
a) facilitati necesare pentru organizarea de targuri si expozitii
comerciale, in conformitate cu legislatiile lor nationale;
b) facilitati pentru instalarea de reprezentante si birouri comerciale ale
persoanelor fizice si companiilor din aceasta tara, cu aplicarea unui tratament
nediscriminatoriu fata de terte tari pentru activitatile acestor reprezentante;
c) facilitati pentru organizarea pe teritoriul uneia dintre cele doua tari
sau in terte tari de societati mixte comerciale, societati cu capital propriu,
banci mixte, birouri tehnico-comerciale, ateliere de service si asistenta
tehnica, depozite de marfuri si piese de schimb, ateliere de reparatii si alte
forme de organizare care se vor conveni intre persoanele fizice si companiile
din ambele tari.
Partile contractante vor sprijini oamenii de afaceri, tehnicienii,
specialistii si reprezentantii companiilor din ambele tari in tot ceea ce se
refera la conditiile necesare pentru indeplinirea activitatii lor.
Art. 11
Prevederile prezentului acord nu afecteaza si nu vor afecta alte acorduri
bilaterale convenite sau care urmeaza a se conveni si nici nu vor afecta
drepturile si obligatiile partilor contractante rezultate din acordurile
internationale deja convenite.
Art. 12
Prevederile prezentului acord nu vor impiedica partile contractante sa
adopte masurile necesare pentru a proteja viata sau sanatatea oamenilor,
animalelor si plantelor si patrimoniul national cu valoare artistica, istorica
sau arheologica.
Art. 13
Partile contractante, in scopul indeplinirii prezentului acord si
promovarii dezvoltarii relatiilor economice dintre cele doua tari, vor
sprijini activitatile Comisiei interguvernamentale mixte, care se va reuni,
alternativ, la Bucuresti si Santiago de Chile.
Art. 14
Diferendele care ar putea sa apara in interpretarea sau aplicarea
prezentului acord vor fi solutionate, pe cale diplomatica sau alta cale,
adoptata de comun acord de catre partile contractante.
Art. 15
Prezentul acord va intra in vigoare la data ultimei notificari la care
partile contractante isi comunica reciproc ca au fost indeplinite toate
formalitatile interne privind aprobarea tratatelor internationale.
Acordul va avea o valabilitate nedeterminata, putand fi denuntat de catre
oricare dintre partile contractante prin intermediul unei comunicari scrise
adresate celeilalte pe cale diplomatica. Denuntarea isi va produce efectele
sale dupa 60 de zile de la data notificarii sale.
La data intrarii sale in vigoare, prezentul acord va inlocui Acordul
comercial semnat la Santiago de Chile la 1 octombrie 1968.
Art. 16
Toate tranzactiile, convenite in perioada de valabilitate a prezentului
acord si neexecutate integral la data expirarii acestuia, vor continua sa se
supuna prevederilor prezentului acord.
Art. 17
Prezentul acord se semneaza in patru exemplare, doar in limba romana si
doua in limba spaniola, un exemplar in fiecare limba ramanand in posesia
fiecarei parti contractante, toate fiind egal autentice.
Semnat la Santiago de Chile, la data de sase martie, una mie noua sute
nouazeci si unu.
Pentru Guvernul Romaniei
Mihai Zisu,
ministrul resurselor si
industriei
Pentru Guvernul Republicii Chile
Enrique Silva Cimma,
ministrul relatiilor
externe
ACORD DE COOPERARE ECONOMICA
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Chile, denumite in continuare
parti contractante,
dorind sa consolideze si sa intensifice cooperarea economica si tehnica
intre cele doua tari pe baza egalitatii si avantajului reciproc,
tinand seama de posibilitatile oferite de economiile lor si avand in vedere
interesul comun in promovarea si incurajarea dezvoltarii economice si tehnice,
convinse ca un acord privind relatiile economice si tehnice creeaza un
cadru favorabil pentru cresterea si extinderea acestor relatii intre persoanele
fizice si companiile din cele doua tari,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
Prezentul acord va constitui cadrul pentru programele, planurile,
proiectele si activitatile pe care partile contractante le vor conveni in
domeniul cooperarii economice si tehnice dintre ambele tari, cu participarea
sectoarelor lor de stat si particular.
Art. 2
Fara a limita aplicarea acestui acord la toate sectoarele care se considera
oportune, partile contractante confirma interesul lor pentru stimularea
relatiilor economice, in special in urmatoarele domenii:
- agroindustrial si pescuit;
- masini si echipamente;
- industria lemnului si a constructiilor;
- industria chimica si petrochimica;
- industria siderurgica si metalurgica;
- industria miniera;
- transporturi si telecomunicatii, electronica si electrotehnica;
- stiinta, tehnologie, formarea de personal;
- financiar, bancar si servicii;
- mediul inconjurator;
- energie;
- bunuri de consum.
Art. 3
Cooperarea economica si tehnica intre persoanele fizice si companiile din
cele doua tari se va materializa in urmatoarele forme:
a) realizarea de lucrari de prospectare, explorare si exploatare de
minerale;
b) elaborarea de programe comune de cercetare, de productie si utilizare a
resurselor energetice disponibile din cele doua tari, destinate in special
pentru dezvoltarea de noi surse de energie;
c) realizarea de studii, fabricarea de echipamente si masini care pot sa
fie utilizate in domeniile mentionate anterior si in altele;
d) constituirea de intreprinderi mixte romano-chiliene de stat si
particulare cu infrastructura lor corespunzatoare;
e) cooperarea si prestarea de servicii in domeniile transportului si
telecomunicatiilor, inclusiv in ceea ce priveste canalul Dunare-marea Neagra, a
porturilor si zonelor libere din cele doua tari si realizarea de acorduri
corespunzatoare in acest scop intre autoritatile din cele doua tari;
f) transferul de tehnologii nepoluante, documentatii, publicatii,
informatii si cunostinte tehnice si stiintifice, schimbul de experienta,
trimiterea reciproca de specialisti si tehnicieni, pregatirea de personal
pentru obiectivele care se vor realiza prin cooperare, precum si pentru alte
activitati care se vor stabili de comun acord de catre cei interesati;
g) concretizarea de initiative care au in vedere utilizarea rationala a
resurselor naturale respective in cadrul protectiei mediului inconjurator si
conservarii ecosistemelor;
h) realizarea de vizite, contacte si activitati de promovare a cooperarii
intre delegatii si organisme economice, organizarea de targuri si expozitii,
simpozioane, seminarii si alte manifestari asemanatoare.
Partile contractante convin revizuirea periodica a programelor comune
destinate stimularii initiativelor la care se refera cele de mai sus si altele
care se considera a fi in avantajul ambelor tari, precum si a mijloacelor
pentru a le indeplini.
Art. 4
Partile contractante se angajeaza sa identifice proiecte de interes comun,
care sa prezinte niveluri corespunzatoare de rentabilitate si garantii
rezonabile de plata a capitalurilor investite. De asemenea, vor fi considerate
prioritare proiectele care pot sa genereze devize prin intermediul exportului
intregii productii sau al unei parti a acesteia.
Art. 5
Partile contractante convin ca platile care rezulta din operatiunile
prevazute in prezentul acord sa se efectueze in devize liber convertibile sau
alte modalitati de plata stabilite de comun acord si in conformitate cu
dispozitiile legale in vigoare in fiecare tara.
Art. 6
In cadrul respectivelor lor dispozitii legale, partile contractante vor
garanta reciproc un tratament just si egal investitiilor de stat si particulare
respective, care nu va fi mai putin favorabil decat acel tratament rezervat
propriilor cetateni si investitorilor din terte tari, oricare ar fi tratamentul
cel mai favorabil acordat pe baza de acorduri bilaterale.
Acest tratament va include, cu respectarea permanenta a prevederilor legale
respective, transferurile de profituri si eventuala lichidare a investitiilor,
iar in caz de expropriere, se va acorda o justa, imediata si efectiva
indemnizatie.
Art. 7
Partile contractante acorda o importanta fundamentala unei pregatiri
adecvate a resurselor umane in cadrul planurilor, programelor, proiectelor si
activitatilor lor de cooperare in scopul dezvoltarii, pentru care vor facilita
acordarea de permise si autorizatii pentru deplasarea si stabilirea de
reprezentante oficiale, experti, tehnicieni si consultanti, care vor activa
pentru indeplinirea obiectivelor care rezulta din prezentul acord in ceea ce
priveste cooperarea economica si tehnica.
Conditiile concrete de asistenta tehnica se vor stabili, pentru fiecare
actiune si obiectiv de cooperare, prin intermediul contractelor si intelegerilor
care se vor conveni intre persoanele fizice si companiile din cele doua tari.
Art. 8
Fiecare parte contractanta se angajeaza sa acorde personalului tehnic de
inalta calificare si functionarilor internationali trimisi de cealalta parte
contractanta, in cadrul proiectelor si activitatilor rezultate din acest acord,
acelasi tratament acordat functionarilor internationali ai Programului
Natiunilor Unite pentru Dezvoltare.
Art. 9
Documentatia tehnica, si orice alte informatii care se vor schimba intre
persoanele fizice si companiile din cele doua tari in legatura cu activitatile
si obiectivele de cooperare convenite, pentru indeplinirea prezentului acord,
vor fi utilizate numai de catre partea primitoare si nu vor fi transmise
tertilor decat cu acordul furnizorului.
Art. 10
Fara a limita cele stabilite in paragraful 3 al art. 12, pentru
indeplinirea prevederilor prezentului acord si a altor acorduri economice si
tehnice incheiate sau care se vor incheia intre cele doua tari, partile contractante
convin sa mentina Comisia mixta interguvernamentala creata in baza
Acordului cadru de cooperare economica si tehnica, semnat la Santiago de
Chile la 1 octombrie 1968.
Comisia mixta se va reuni de regula anual, in sesiuni ordinare, alternativ,
in orasele Bucuresti si Santiago de Chile, la date convenite reciproc, precum
si la cererea oricareia dintre partile contractante.
Art. 11
Partile contractante confirma interesul lor in solutionarea oricarui
diferend care ar putea sa apara, pe cale diplomatica sau pe alta cale, adoptata
de comun acord intre partile contractante.
Art. 12
Prezentul acord va intra in vigoare la data ultimei modificari la care
partile contractante isi comunica reciproc ca au fost indeplinite toate formalitatile
interne privind aprobarea tratatelor internationale.
Acordul va avea o valabilitate nedeterminata, putand fi denuntat de catre
oricare dintre partile contractante prin intermediul unei comunicari scrise
adresate celeilalte pe cale diplomatica. Denuntarea isi va produce efectele
dupa 60 de zile de la data notificarii sale.
La data intrarii in vigoare, prezentul acord va inlocui Acordul cadru de
cooperare economica si tehnica, semnat intre guvernele celor doua tari la
Santiago de Chile la 1 octombrie 1968.
Art. 13
Toate tranzactiile convenite in perioada de valabilitate a prezentului
acord si neexecutate integral la data expirarii acestuia vor continua sa se
supuna prevederilor prezentului acord.
Art. 14
Prezentul acord se semneaza in patru exemplare, doua in limba romana si
doua in limba spaniola, un exemplar in fiecare limba ramanand in posesia
fiecarei parti contractante, toate fiind egal autentice.
Semnat la Santiago de Chile, la data de sase martie, una mie noua sute nouazeci
si unu.
Pentru Guvernul Romaniei
Mihai Zisu,
ministrul resurselor si industriei
Pentru Guvernul Republicii Chile
Enrique Silva Cimma,
ministrul relatiilor externe