ACORD Nr. 0
din 12 iunie 2007
intre Guvernul Romaniei si
Guvernul Maltei privind cooperarea in domeniul combaterii criminalitatii
organizate, a traficului ilicit de stupefiante, substante psihotrope si
precursori ai acestora, precum si a altor infractiuni grave
ACT EMIS DE: ACT
INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 791 din 21 noiembrie 2007
Guvernul României şi Guvernul
Maltei, denumite în continuare părţi contractante,
convinse de necesitatea protejării vieţii, proprietăţii,
a drepturilor fundamentale şi libertăţilor cetăţenilor statelor lor,
conştiente de creşterea ameninţării reprezentate de
criminalitatea organizată internaţională la adresa societăţii,
îngrijorate de accentuarea consumului abuziv de
stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori, precum şi de intensificarea la
nivel mondial a traficului internaţional ilicit cu acestea,
recunoscând avantajele
cooperării internaţionale, ca factor de maximă importanţă pentru prevenirea şi
combaterea eficace a criminalităţii transnaţionale,
având în vedere angajamentele internaţionale asumate de
ele şi referindu-se în special la Convenţia unică asupra stupefiantelor (New
York, 31 martie 1961), cu modificările introduse prin Protocolul privind
amendamentele la Convenţia unică privind stupefiantele (Geneva, 25 martie
1972), Convenţia asupra substanţelor psihotrope (Viena, 21 februarie 1971) şi
Convenţia Naţiunilor Unite contra traficului ilicit de stupefiante şi substanţe
psihotrope (Viena, 20 decembrie 1988), Convenţia europeană privind spălarea,
descoperirea, sechestrarea şi confiscarea produselor infracţiunii (Strasbourg,
8 noiembrie 1990), la Planul global de acţiune (New York, 23 februarie 1990) şi
la rezoluţiile adoptate de cel de-al IX-lea Congres al Naţiunilor Unite privind
prevenirea criminalităţii şi tratamentul infractorilor (Cairo, 29 aprilie - 8
mai 1995),
au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
1. In baza prezentului acord şi
în conformitate cu legislaţiile lor naţionale, părţile contractante vor coopera
şi îşi vor acorda ajutor reciproc pentru prevenirea, descoperirea şi cercetarea
infracţiunilor cu caracter internaţional şi, îndeosebi, a următoarelor fapte
din domeniul criminalităţii internaţionale organizate:
a) cultivarea, producerea,
achiziţionarea, posesia, distribuirea, importul, exportul, traficul şi consumul
ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori ai acestora;
b) spălarea banilor, precum şi actele de conversie,
transfer, tăinuire sau ascundere a produselor rezultate din săvârşirea
infracţiunilor;
c) traficul cu fiinţe umane, exploatarea copiilor şi
cumpărarea acestora;
d) traficul ilicit cu organe şi ţesuturi umane;
e) migraţia ilegală şi şederea ilegală a persoanelor;
f) infracţiuni îndreptate împotriva vieţii, sănătăţii
şi libertăţii persoanelor, a demnităţii umane, precum şi împotriva
proprietăţii;
g) producerea, achiziţionarea, posesia, importul,
exportul, tranzitul şi traficul ilicit de arme, muniţii, explozivi, substanţe
toxice, chimice, biologice, bacteriologice şi radioactive, de materiale
nucleare, de produse militare şi produse şi tehnologii strategice;
h) fapte de corupţie;
i) infracţiuni care au ca obiect metale şi pietre
preţioase sau obiecte cu valoare istorică, cuturala, artistică ori de altă
natură;
j) falsificarea sau contrafacerea banilor, titlurilor
de valoare şi a altor mijloace de plată fără numerar, a timbrelor, a
documentelor oficiale şi a altor documente importante, precum şi distribuirea
şi utilizarea acestora, cunoscând că sunt false sau contrafăcute;
k) operaţiuni comerciale, financiare şi bancare
asociate infracţiunilor;
l) furturi de autoturisme şi
orice alte mijloace de a dispune fără drept de vehicule
cu motor;
m) jocuri de noroc ilegale şi manoperele frauduloase
folosite în legătură cu acestea;
n) infracţiuni în legătură cu aplicaţiile pe computere
şi reţelele de computere sau comise prin utilizarea unor asemenea echipamente;
o) infracţiuni îndreptate împotriva proprietăţii
intelectuale şi industriale;
p) infracţiuni privind mediul.
2. In conformitate cu legislaţiile lor naţionale,
părţile contractante vor coopera pe mai departe şi în alte activităţi
poliţieneşti.
ARTICOLUL 2
1. Părţile contractante îşi vor comunica reciproc,
prin canale diplomatice, autorităţile competente pentru implementarea
prezentului acord, denumite în continuare autorităţi competente.
2. Această comunicare va
fi făcută în decurs de 30 de zile de la data la care prezentul acord va intra
în vigoare şi va indica domeniul de competenţă al fiecărei autorităţi competente,
denumirile complete şi adresele acestora, punctele oficiale de contact,
numerele de telefon şi fax, e-mail, precum şi orice alte detalii relevante.
3. Autorităţile competente se vor informa reciproc
imediat, în cazul oricăror schimbări survenite în privinţa datelor comunicate
conform alin. 2.
4. In scopul prezentului acord, autorităţile competente
vor coopera, în mod direct, în conformitate cu legislaţia naţională aplicabilă,
în cadrul atribuţiilor şi competenţelor lor.
5. Autorităţile competente pot încheia protocoale
tehnice de cooperare, pentru îndeplinirea obiectivelor menţionate în prezentul
acord şi în scopul implementării acestuia.
ARTICOLUL 3
Autorităţile competente vor
coopera în domeniile definite în art. 1, în special prin:
a) schimbul reciproc de informaţii privind: persoanele
suspecte de a fi implicate în comiterea infracţiunilor; grupurile criminale
organizate; modurile de operare ale infractorilor individuali şi grupurilor
criminale organizate; perioadele, locurile şi metodele de comitere a
infracţiunilor; obiectivele vizate; rutele şi locurile de tăinuire, originea şi
destinaţia bunurilor a căror posesie este ilegală; textele de lege încălcate şi
măsurile luate pentru prevenirea şi evitarea unor astfel de infracţiuni;
b) cooperarea în scopul căutării persoanelor suspectate
de a fi comis infracţiuni ori a persoanelor care se sustrag răspunderii penale
sau executării pedepselor;
c) cooperarea în scopul căutării
persoanelor dispărute, inclusiv activităţi pentru identificarea persoanelor sau
rămăşiţelor unor persoane neidentificate;
d) cooperarea în vederea implementării măsurilor care
decurg din programe de protecţie a martorilor, schimbul de informaţii şi de
experienţă în aceste chestiuni;
e) cooperarea în domeniul căutării bunurilor furate şi
a altor obiecte implicate în activităţi penale, inclusiv a vehiculelor cu
motor;
f) luarea altor măsuri poliţieneşti necesare, la
cererea autorităţii competente a celeilalte părţi contractante;
g) coordonarea reciprocă a activităţilor de cooperare
care implică punerea la dispoziţie de personal, asistenţă tehnică şi
organizatorică pentru descoperirea şi cercertarea infracţiunilor, inclusiv prin
constituirea unor grupuri de lucru comune care să coordoneze procesul;
h) organizarea unor reuniuni de lucru, oricând acest
lucru este necesar pentru pregătirea şi coordonarea măsurilor concertate;
i) schmbul de informaţii privind rezultatele
cercetărilor criminalistice, tehnicile utilizate pentru descoperirea şi
cercetarea infracţiunilor, structurile organizatorice ale unităţilor lor
competente, sistemele şi principiile aplicate pentru pregătirea profesională şi
promovarea specialiştilor, privind metodele de lucru şi echipamentul folosit;
j) punerea reciprocă la dispoziţie a informaţiilor privind
obiectele utilizate pentru săvârşirea infracţiunilor sau a informaţiilor
privind metodele infracţionale, precum şi furnizarea de mostre ale unor
asemenea obiecte, dacă autoritatea competentă a celeilalte părţi contractante
le solicită;
k) schimbul de informaţii privind gestionarea
sistemelor de evidenţă a cărţilor de identitate, a documentelor de călătorie şi
a documentelor de stare civilă;
l) schimbul de informaţii
privind organizarea şi implementarea managementului frontierei şi măsurile de
control asociate acestuia;
m) organizarea schimbului reciproc de specialişti, în
scopul îmbunătăţirii experienţei acestora şi al cunoaşterii reciproce a
mijloacelor şi metodelor de combatere a criminalităţii;
n) schimbul reciproc de texte legislative şi alte
reglementări relevante, de analize şi documente de specialitate;
o) schimbul de experienţă privind asigurarea
controlului utilizării legale a stupefiantelor, substanţelor psihotrope şi
precursorilor acestora, având în vedere, în special,
posibilele abuzuri.
ARTICOLUL 4
Cooperarea prevăzută la art. 3 se va desfăşura, după
caz, fie în baza programelor care urmează să fie convenite, pentru perioade de
timp determinate, de autorităţile competente, prin protocoalele menţionate la
art. 2 alin. 5, fie la solicitarea unei autorităţi competente. Aceste
autorităţi pot acţiona în baza iniţiativei unilaterale, dacă consideră că o
astfel de acţiune corespunde scopului prezentului acord, este convenabilă şi în
interesul autorităţii competente a celeilalte părţi contractante, care trebuie
să fie informată la timp despre o astfel de intenţie, iar autoritatea
competentă a celeilalte părţi contractante îşi va exprima acordul scris.
ARTICOLUL 5
1. Solicitarea menţionată în art. 4 va fi transmisă în
scris autorităţii competente a părţii contractante solicitate, prin intermediul punctului de contact
notificat oficial. Cererea scrisă poate fi trimisă prin poştă, fax, sistemul de
comunicaţii al O.I.RC. - INTERPOL sau prin orice alt mod convenit de
autorităţile competente.
2. In situaţiile de urgenţă, o asemenea solicitare
poate fi transmisă verbal, cu condiţia confirmării ulterioare, în scris, care
va fi transmisă în maximum 24 de ore.
3. Autoritatea competentă a
părţii contractante solicitate va îndeplini o astfel de solicitare fără întârziere.
Pot fi solicitate informaţii suplimentare, dacă se consideră că acestea sunt
necesare pentru îndeplinirea cererii.
ARTICOLUL 6
1. Oricare autoritate competentă
poate refuza, în întregime sau parţial, cererea de asistenţă, de cooperare sau
de informaţii, dacă consideră că prin îndeplinirea acesteia ar putea ameninţa
suveranitatea, securitatea sau orice alt interes important al statului său ori
dacă îndeplinirea cererii respective este în contradicţie cu legislaţia
naţională sau cu angajamentele decurgând din acordurile internaţionale la care
această parte contractantă este parte.
2. Autorităţile competente se vor informa reciproc, în
scris, fără întârziere, în caz de refuz al îndeplinirii unei solicitări sau de
îndeplinire parţială a acesteia, indicând motivele.
3. Fiecare autoritate competentă poate stabili
condiţii cu privire la îndeplinirea unei cereri sau la modul de utilizare a
rezultatelor obţinute prin aceasta, condiţii care vor fi obligatorii pentru
cealaltă autoritate competentă.
ARTICOLUL 7
Pentru aplicarea prezentului acord se va folosi limba
engleză, dacă nu se convine altfel, în anumite cazuri specifice.
ARTICOLUL 8
In scopul protecţiei datelor cu
caracter personal, denumite în acest articol date, care sunt schimbate reciproc în cadrul cooperării în baza
prezentului acord, părţile contractante se angajează să respecte, prin
intermediul autorităţilor lor competente, în conformitate cu legislaţia
naţională aplicabilă, următoarele reguli:
a) partea contractantă care primeşte poate utiliza
datele numai în scopul şi în condiţiile stabilite de partea contractantă care
le furnizează;
b) la cererea părţii contractante care furnizează
datele, partea contractantă care le primeşte va da informaţii cu privire la
modul de utilizare a datelor respective şi la rezultatele obţinute astfel;
c) datele pot fi transmise numai structurilor
competente în combaterea criminalităţii. Datele nu pot fi transmise altor
structuri decât cu acordul scris al părţii contractante care le furnizează;
d) partea contractantă care furnizează datele are
obligaţia de a se asigura că acestea sunt corecte şi de a stabili dacă
transmiterea acestora este necesară şi adecvată. Dacă ulterior se constată că
au fost transmise date incorecte sau date care nu ar fi trebuit transmise au
fost transmise, partea contractantă care le-a primit trebuie înştiinţată
imediat. Partea contractantă care a primit datele va corecta greşelile sau, în
cazul în care datele nu ar fi trebuit transmise, va
dispune distrugerea datelor;
e) la cerere, o persoană ale cărei date au fost sau
urmează să fie transmise va primi informaţii despre aceste date şi despre
scopul în care au fost transmise, dacă legislaţia naţională a părţii
contractante solicitate permite acest lucru;
f) în momentul transmiterii datelor, partea
contractantă care le furnizează va înştiinţa cealaltă parte contractantă cu
privire la termenul pentru distrugerea lor, în conformitate cu legislaţia
naţională. Indiferent de acest termen, datele privind persoana respectivă
trebuie distruse cât de curând posibil, în momentul în care nu mai sunt
necesare. Partea contractantă care le-a furnizat trebuie să fie informată
despre distrugerea datelor transmise şi despre motivele distrugerii. In cazul
încetării valabilităţii prezentului acord, toate datele primite în baza
acestuia trebuie să fie distruse cel mai târziu până la data la care încetează
valabilitatea sa;
g) ambele părţi contractante au obligaţia de a ţine
evidenţa trasmiterii, primirii şi distrugerii datelor;
h) ambele părţi contractante au obligaţia de a proteja
efectiv datele împotriva accesului neautorizat şi a modificării sau publicării
lor neautorizate.
ARTICOLUL 9
1. Fiecare parte contractantă va asigura
confidenţialitatea informaţiilor şi a echipamentului, inclusiv a solicitărilor
menţionate în art. 5, transmise de cealaltă parte contractantă în baza
prezentului acord, dacă acestea sunt considerate confidenţiale în conformitate
cu legislaţia naţională a părţii contractante care le furnizează şi sunt
desemnate drept confidenţiale.
2. Prevederile art. 8 vor fi utilizate corespunzător
în privinţa informaţiilor, echipamentului şi cererilor considerate
confidenţiale conform legislaţiei naţionale a părţii contractante care le
furnizează.
ARTICOLUL 10
Informaţiile, echipamentul sau mostrele primite în baza
prezentului acord nu pot fi transmise unui stat terţ decât cu acordul
prealabil, dat în scris, al autorităţii competente a părţii contractante care
le furnizează.
ARTICOLUL 11
1. Fiecare parte contractantă poate, în conformitate
cu legislaţia sa naţională, să numească o persoană de specialitate care să fie
detaşată în cadrul misiunii sale diplomatice de pe teritoriul statului
celeilalte părţi contractante.
2. Această persoană va acţiona în calitate de ofiţer
de legătură, iar atribuţiile sale vor include asigurarea contactelor şi
facilitarea comunicării, precum şi alte forme de cooperare tehnică cu
autorităţile competente ale celeilalte părţi contractante.
ARTICOLUL 12
1. Dacă nu se convine altfel de către autorităţile competente,
înainte de angajarea unor obligaţii privind activităţi de cooperare care
implică cheltuieli extraordinare:
a) costurile în legătură cu schimbul de informaţii şi
texte de lege relevante, reglementări, studii şi documente de specialitate,
prevăzute la art. 3, vor fi suportate de partea contractantă care le
furnizează;
b) costurile în legătură cu activităţile de cooperare
prevăzute la art. 3 lit. b), c), e) şi g) vor fi suportate de partea
contractantă care furnizează
asistenţa pentru cealaltă parte contractantă în cadrul cooperării, cu excepţia
costurilor privind transportul internaţional, care vor fi suportate de partea
contractantă care solicită asistenţa;
c) costurile în legătură cu
implementarea activităţilor de cooperare prevăzute la art. 3 lit. e) vor fi
suportate de partea contractantă care solicită asistenţa. Părţile contractante
se angajează să respecte principiul echivalenţei şi al reciprocităţii în cadrul
cooperării.
2. Orice alte costuri în legătură cu activităţile de
cooperare prevăzute la art. 3 vor fi suportate de părţile contractante pe bază
de reciprocitate.
3. Detaliile privind aranjamentele financiare pentru
costurile ce vor fi suportate în legătură cu implementarea prezentului acord
vor fi convenite de autorităţile competente, potrivit cerinţelor, în baza
protocoalelor la care se face referire la art. 2 alin. 5.
ARTICOLUL 13
Prezentul acord nu aduce atingere drepturilor şi
obligaţiilor părţilor contractante care decurg din alte acorduri internaţionale
bilaterale sau multilaterale, la care acestea sunt parte.
ARTICOLUL 14
1. Prezentul acord se încheie pentru o perioadă
nedeterminată de timp şi va intra în vigoare în cea de-a 30-a zi de la data
primirii ultimei notificări transmise prin canale diplomatice de către părţile
contractante, prin care acestea se informează reciproc despre îndeplinirea
procedurilor legale interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului
acord.
2. Oricare dintre cele două părţi contractante poate,
în orice moment, să denunţe prezentul acord printr-o notificare scrisă,
transmisă prin canale diplomatice celeilalte părţi contractante. Denunţarea va
produce efecte după 6 luni de la data primirii unei astfel de notificări de
către cealaltă parte contractantă.
3. Părţile contractante pot conveni să modifice
prezentul acord, la propunerea oricăreia dintre ele. Astfel de modificări vor
intra în vigoare conform procedurii stipulate la alin. 1 al prezentului
articol.
4. Orice litigiu cu privire la
interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi reglementat prin consultări
între părţile contractante.
Semnat la Luxemburg la 12 iunie 2007, în două exemplare
originale, fiecare în limbile română şi engleză, toate textele fiind egal
autentice. In cazul unor diferenţe de interpretare, textul în limba engleză va
prevala.
Pentru Guvernul României,
Cristian David,
ministrul internelor şi reformei administrative
Pentru Guvernul Maltei,
Tonio Borg,
ministrul justiţiei şi afacerilor interne