LEGE Nr
LEGE
Nr. 367 din 19 septembrie 2003
pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Libaneze privind readmisia cetatenilor proprii si a strainilor, semnat la
Bucuresti la 18 martie 2002, si a Acordului dintre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Libaneze privind cooperarea in combaterea criminalitatii
organizate, a traficului ilicit de stupefiante, substante psihotrope si
precursori, a terorismului si a altor infractiuni grave, semnat la Bucuresti la
18 martie 2002
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 683 din 29 septembrie 2003
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
Art. 1
Se ratifica Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Libaneze privind readmisia cetatenilor proprii si a strainilor, semnat la
Bucuresti la 18 martie 2002.
Art. 2
Se ratifica Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Libaneze privind cooperarea in combaterea criminalitatii organizate, a
traficului ilicit de stupefiante, substante psihotrope si precursori, a
terorismului si a altor infractiuni grave, semnat la Bucuresti la 18 martie
2002.
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 25 iunie 2003, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE SENATUI,
DORU IOAN TARACILA
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 2
septembrie 2003, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia
Romaniei.
PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR
VALER DORNEANU
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze privind readmisia
cetatenilor proprii si a strainilor
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze, denumite in continuare
parti contractante,
in dorinta de a dezvolta cooperarea dintre statele celor doua parti
contractante in scopul asigurarii unei mai bune aplicari a dispozitiilor
privind circulatia persoanelor si respectarii drepturilor si garantiilor
prevazute de legile si reglementarile in vigoare,
in dorinta de a combate migratia ilegala pe bazele reciprocitatii si in
vederea facilitarii readmisiei persoanelor cu sedere ilegala, intrate pe
teritoriile statelor partilor contractante,
in conformitate cu tratatele si conventiile internationale, precum si cu
documentele internationale la care partile contractante sunt parte sau pe care
le-au acceptat, in special Conventia privind protectia drepturilor omului si a
libertatilor fundamentale din 4 noiembrie 1950 si Conventia asupra statutului
refugiatilor din 28 iulie 1951, asa cum a fost modificata prin Protocolul
privind statutul refugiatilor din 31 ianuarie 1967,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
Termeni
Pentru scopurile prezentului acord, termenii enumerati mai jos au
urmatoarele intelesuri:
1. strain inseamna persoana care nu are cetatenia statului uneia dintre
partile contractante;
2. viza inseamna un permis valabil eliberat de autoritatile competente ale
partii contractante, care da dreptul persoanelor sa intre in tara si sa ramana
pe teritoriul statului acestora, fara intrerupere, pentru o perioada in
conformitate cu legislatia fiecarei parti contractante;
3. permis de sedere inseamna un permis valabil, eliberat de autoritatile
competente ale partilor contractante, care da dreptul persoanei sa intre in
tara in mod repetat si sa domicilieze pe teritoriul statului acestora. Permisul
de sedere nu semnifica o viza sau posibilitatea de a ramane pe teritoriile
statelor partilor contractante pe durata solutionarii unei cereri de azil sau
pe durata unei proceduri de expulzare.
Art. 2
Readmisia cetatenilor statelor partilor contractante
1. Fiecare parte contractanta va readmite, la cererea celeilalte parti
contractante, fara formalitati, persoana care nu indeplineste ori nu mai
indeplineste conditiile in vigoare pentru sederea pe teritoriul statului partii
contractante solicitante, cu conditia sa fie dovedit sau, daca sunt motive
temeinice, sa se prezume ca aceasta are cetatenia statului partii contractante
solicitate.
2. La cererea partii contractante solicitante, partea contractanta
solicitata va trebui sa elibereze, fara intarziere, persoanei care va fi
returnata documentele de calatorie necesare repatrierii acesteia.
3. Daca investigatiile ulterioare dovedesc ca persoana readmisa a fost un
strain in momentul plecarii de pe teritoriul statului partii contractante
solicitante si nu indeplineste conditiile prevazute la paragraful 1 sau la art.
4, partea contractanta solicitanta va readmite din nou acea persoana.
Art. 3
Dovada ori prezumarea cetateniei
1. Cetatenia este considerata dovedita cu un pasaport national sau cu un
alt document de trecere a frontierei valabil ori cu un document de identitate
valabil, eliberat propriilor cetateni de catre autoritatile competente ale
statului partii contractante solicitate.
2. Cetatenia poate fi prezumata pe baza:
a) pasaportului national sau a altui document de calatorie ori de
identitate eliberat de autoritatile competente ale partii contractante
solicitate, chiar daca valabilitatea acestuia a expirat;
b) marturiei proprii a persoanei, facuta in forma scrisa;
c) declaratiei scrise a unei terte persoane;
d) altor dovezi care, in cazuri concrete, sunt recunoscute de partea
contractanta solicitata.
Art. 4
Readmisia strainilor
1. O parte contractanta, la cererea celeilalte parti contractante, va
readmite un strain care a ajuns pe teritoriul statului partii contractante
solicitante direct de pe teritoriul statului partii contractante solicitate si
nu indeplineste conditiile in vigoare de intrare sau de sedere.
2. Fiecare parte contractanta va readmite, la cererea celeilalte parti
contractante, un strain cu sedere ilegala pe teritoriul statului partii
contractante solicitante si care are un permis de sedere sau o viza valabila a
partii contractante solicitate ori un alt document valabil eliberat de
autoritatile competente ale partii contractante solicitate, dand dreptul
persoanei sa intre si sa locuiasca pe teritoriul statului acesteia pentru o
perioada care sa nu depaseasca valabilitatea permisului.
Art. 5
Exceptii de la obligatia de readmisie a strainilor
1. Obligatia de readmisie prevazuta la art. 4 nu va exista in cazul
strainilor care, intrand pe teritoriul statului partii contractante
solicitante, au fost in posesia unei vize valabile de intrare sau obtinute dupa
intrare ori a unui permis de sedere eliberat de aceasta parte contractanta.
2. Daca ambele parti contractante au eliberat o viza de intrare sau un
permis de sedere, partea contractanta a carei viza de intrare sau permis de
sedere expira mai tarziu va readmite persoana.
Art. 6
Tranzitul in caz de returnare
1. Fiecare parte contractanta va permite strainilor sa tranziteze
teritoriile statelor lor in caz de returnare, daca cealalta parte contractanta
cere acest lucru. Partea contractanta solicitata poate cere ca un reprezentant
al autoritatii competente a partii contractante solicitante sa asigure escorta
pe timpul tranzitarii teritoriului statului sau.
2. Partea contractanta solicitata va acorda viza de tranzit gratuita
persoanei escortate si celor care asigura escorta, potrivit legislatiei sale
nationale.
3. Partea contractanta solicitanta va readmite un strain care a fost
returnat si care se afla in tranzit, daca intrarea acestuia pe teritoriul unui
stat tert nu este admisa sau continuarea calatoriei nu mai este posibila.
Art. 7
Termene
1. O parte contractanta va raspunde la cererea de readmisie adresata
acesteia, fara intarziere si in orice caz, in cel mult 20 de zile de la
prezentarea cererii. Cererea de readmisie poate fi adresata prin posta, prin
inmanarea directa autoritatilor competente ale celeilalte parti contractante
sau prin alte mijloace de comunicare.
2. Partea contractanta solicitata va prelua persoana imediat dupa aprobarea
cererii de readmisie si in orice caz, cel mai tarziu in 3 luni de la data
aprobarii.
3. Dupa notificarea de catre partea contractanta solicitanta, acest termen
limita va fi extins pe timpul necesar pentru clarificarea impedimentelor legale
sau practice care se pot ivi.
Art. 8
Incetarea obligatiei de readmisie
Solicitarea de readmisie conform art. 4 va trebui sa fie supusa
autoritatilor competente ale partii contractante solicitate cel mai tarziu in 6
luni de la intrarea ilegala sau de la data de la care sederea persoanei pe teritoriul
partii contractante solicitante a devenit ilegala.
Art. 9
Informatii furnizate
1. Informatiile asupra cazurilor individuale, furnizate celeilalte parti
contractante, pentru aplicarea prezentului acord se vor referi la:
a) datele personale ale persoanelor si, cand este necesar, si ale familiei
acestora (numele, prenumele, orice nume anterior, porecla, pseudonime,
aliasuri, data si locul nasterii, sexul, nationalitatea, cetatenia avuta);
b) pasaport, act de identitate sau alt document de calatorie (numar, data
eliberarii, autoritatea emitenta, locul eliberarii, perioada de valabilitate,
teritoriul in care este valabil);
c) alte date necesare identificarii persoanei;
d) permisul de sedere si viza eliberate de partile contractante sau de
state terte, itinerare, locuri de oprire, bilete de calatorie sau alte posibile
aranjamente de calatorie;
e) orice informatie care poate dovedi ca persoana a stat pe teritoriul
statului uneia dintre partile contractante;
f) nevoia de ingrijire speciala, pentru persoanele in varsta sau bolnave,
daca este necesar.
2. Transmiterea informatiilor prevazute la paragraful 1 va fi facuta cu
respectarea legislatiilor nationale ale statelor celor doua parti contractante.
3. Nici una dintre partile contractante nu va face publice informatii
confidentiale referitoare la datele persoanelor care sunt subiecte ale
readmisiei sau admiterii in tranzit si nici nu le va transmite unei terte tari
decat daca a primit acordul celeilalte parti contractante.
Art. 10
Cheltuieli
1. Partea contractanta solicitanta suporta cheltuielile de transport catre
tara de destinatie, pentru persoana returnata si pentru insotitorii acesteia.
Aceasta va privi numai relatia dintre partile contractante.
2. Aceeasi parte contractanta suporta, de asemenea, si cheltuielile de
transport rezultate din obligatia de a reprimi persoanele prevazute la art. 2
paragraful 3.
Art. 11
Transportul bunurilor personale legal dobandite
1. Partea contractanta solicitanta va permite persoanei care urmeaza sa fie
returnata sa isi transporte toate bunurile legal dobandite in conformitate cu
legislatia nationala catre tara de destinatie.
2. Partea contractanta solicitanta nu este obligata sa suporte costurile
pentru transportul bunurilor.
Art. 12
Prevederi pentru aplicare
1. Dupa intrarea in vigoare a prezentului acord, partile contractante se
vor informa reciproc, pe cale diplomatica, asupra autoritatilor competente
responsabile cu aplicarea acestuia, precum si in ceea ce priveste adresele
acestora ori alte informatii necesare pentru inlesnirea comunicarii. Partile
contractante vor trebui, de asemenea, sa se informeze reciproc asupra
schimbarilor ce survin in legatura cu aceste autoritati.
2. Autoritatile competente se vor intalni ori de cate ori este necesar si
vor decide asupra aranjamentelor practice pentru aplicarea prezentului acord.
3. Autoritatile competente vor decide si asupra altor aranjamente cerute
pentru aplicarea prezentului acord, cum ar fi, de exemplu:
- detalii, acte doveditoare si masurile pentru transfer si executarea
tranzitului;
- determinarea punctelor de trecere a frontierei si stabilirea datei in
vederea readmisiei;
- conditiile pentru transportul in tranzit al unui cetatean al unui stat
tert sub escorta autoritatilor competente;
- dovezi sau prezumtii in baza carora este posibil a proba sau a arata ca
strainul a sosit direct de pe teritoriul statului uneia dintre partile
contractante pe teritoriul statului celeilalte parti contractante.
Art. 13
Legatura cu alte acorduri internationale
Prezentul acord nu va aduce atingere in vreun fel drepturilor si
obligatiilor fiecareia dintre partile contractante, ce rezulta din alte
acorduri internationale la care acestea sunt parti.
Art. 14
Dispozitii finale
1. Prezentul acord va intra in vigoare la 90 de zile de la data primirii
ultimei notificari privind indeplinirea procedurilor legale interne pentru
intrarea acestuia in vigoare.
2. Fiecare parte contractanta poate suspenda prezentul acord, din ratiuni
de protectie a securitatii statului, ordinii sau sanatatii publice, printr-o
notificare scrisa transmisa celeilalte parti contractante. Suspendarea va
deveni efectiva in momentul notificarii.
3. Partile contractante vor stabili de comun acord eventualele modificari
sau completari ale prezentului acord, precum si data intrarii in vigoare a
acestora.
4. Acordul se incheie pe o perioada nedeterminata. Fiecare parte
contractanta poate denunta prezentul acord printr-o notificare scrisa transmisa
celeilalte parti contractante. Denuntarea va deveni efectiva in prima zi a
lunii urmatoare celei in care a fost notificata.
5. Prezentul acord se va aplica tuturor persoanelor care locuiesc pe teritoriile
statelor partilor contractante in momentul si dupa intrarea sa in vigoare.
Semnat la Bucuresti la 18 martie 2002, in doua exemplare originale, fiecare
in limbile romana, araba si engleza, toate textele fiind in mod egal autentice.
In caz de interpretare diferita va prevala textul in limba engleza.
Pentru Guvernul Romaniei,
Ioan Rus
Pentru Guvernul Republicii Libaneze,
Samir Adnan El-Jisr,
ministrul justitiei
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze privind cooperarea in
combaterea criminalitatii organizate, a traficului ilicit de stupefiante,
substante psihotrope si precursori, a terorismului si a altor infractiuni grave
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Libaneze, denumite in continuare
parti contractante,
convinse de necesitatea protejarii vietii, proprietatii si a drepturilor si
libertatilor fundamentale ale cetatenilor lor,
constiente de cresterea amenintarii reprezentate de criminalitatea
organizata internationala la adresa societatii,
ingrijorate de accentuarea consumului abuziv de stupefiante, substante
psihotrope si precursori, precum si de intensificarea la nivel mondial a
traficului international ilicit cu acestea,
urmarind sa-si uneasca eforturile pentru prevenirea si combaterea actelor
teroriste,
recunoscand avantajele cooperarii internationale, ca factor de maxima
importanta pentru prevenirea si combaterea eficace a criminalitatii
transnationale,
avand in vedere angajamentele internationale asumate de ele si referindu-se
in special la Conventia unica privind stupefiantele (New York, 31 martie 1961),
cu modificarile introduse prin Protocolul privind amendamentele la Conventia
unica privind stupefiantele (Geneva, 25 martie 1972), Conventia privind
substantele psihotrope (Viena, 21 februarie 1971) si Conventia Natiunilor Unite
impotriva traficului ilicit cu stupefiante si substante psihotrope (Viena, 20 decembrie
1988), Conventia privind spalarea, cautarea, capturarea si confiscarea
produselor rezultate din infractiuni (Strasbourg, 8 noiembrie 1990), Conventia
europeana privind reprimarea terorismului (Strasbourg, 27 noiembrie 1977), la
Planul global de actiune (New York, 23 februarie 1990) si la rezolutiile
adoptate de cel de-al IX-lea Congres al Natiunilor Unite privind prevenirea
criminalitatii si tratamentul infractorilor (Cairo, 29 aprilie - 8 mai 1995),
au convenit urmatoarele:
Art. 1
(1) In baza prezentului acord si in conformitate cu legislatiile lor
nationale, partile contractante vor coopera si isi vor acorda ajutor reciproc
pentru prevenirea, descoperirea si cercetarea infractiunilor cu caracter
international si, indeosebi, a urmatoarelor:
a) fapte din domeniul criminalitatii organizate internationale;
b) cultivarea, producerea, achizitionarea, posesia, distribuirea, importul,
exportul si tranzitul ilegale cu stupefiante, substante psihotrope si
precursori ai acestora, precum si traficul ilegal cu acestea;
c) acte de terorism si extremism international;
d) infractiuni indreptate impotriva vietii, sanatatii si libertatii
persoanelor, a demnitatii umane si impotriva proprietatii;
e) producerea, achizitionarea, posesia, importul, exportul, tranzitul si
traficul ilegale cu arme, munitii, explozivi, substante toxice, chimice,
biologice, bacteriologice, radioactive si materiale nucleare, cu bunuri si
tehnologii de importanta strategica, precum si cu tehnologie militara;
f) infractiuni care au ca obiect metale si pietre pretioase, precum si
obiecte cu valoare istorica, culturala si artistica;
g) falsificarea sau contrafacerea banilor, titlurilor de valoare si a altor
mijloace de plata fara numerar, a timbrelor, documentelor oficiale si a altor
documente importante, precum si distribuirea si utilizarea unor astfel de
articole falsificate sau contrafacute;
h) operatiuni comerciale, financiare si bancare ilegale si infractiunile
asociate acestora;
i) spalarea banilor, precum si actele de conversie, transfer, tainuire sau
mascare a produselor rezultate din infractiuni;
j) trafic cu fiinte umane, exploatarea copiilor si proxenetismul;
k) trafic ilegal cu organe si tesuturi umane;
l) migratie ilegala si rezidenta ilegala a persoanelor;
m) jocuri de noroc ilegale si manopere frauduloase folosite in jocurile de
noroc legale;
n) furturi de autoturisme si orice alte mijloace de a dispune ilegal de
vehicule cu motor;
o) infractiuni in legatura cu aplicatiile pentru calculatoare si retele de
calculatoare sau comise prin utilizarea unor asemenea echipamente;
p) infractiuni indreptate impotriva proprietatii intelectuale;
q) coruptie;
r) infractiuni privind mediul ambiant.
(2) In conformitate cu legislatiile nationale ale statelor respective,
partile contractante vor coopera si in domeniul combaterii tulburarii ordinii
publice.
Art. 2
(1) Partile contractante isi vor comunica reciproc, prin canale
diplomatice, autoritatile competente pentru aplicarea prezentului acord,
denumite in continuare autoritati competente.
(2) Aceasta comunicare va fi facuta in decurs de 30 de zile de la data la
care prezentul acord va intra in vigoare si va indica domeniul de competenta al
fiecarei autoritati competente, denumirile complete si adresele acestora,
punctele oficiale de contact, numerele de telefon, fax si adrese e-mail, precum
si orice alte detalii relevante.
(3) Autoritatile competente se vor informa reciproc imediat in cazul
oricarei schimbari survenite in privinta datelor comunicate conform alin. (2).
(4) Pentru scopurile prezentului acord, autoritatile competente vor
coopera, in mod direct, in conformitate cu legislatia nationala aplicabila si
potrivit prerogativelor si competentelor lor.
(5) In scopul aplicarii acestui acord, autoritatile competente pot incheia
protocoale de cooperare tehnica, daca acest lucru este necesar pentru
realizarea obiectivelor acordului.
Art. 3
Autoritatile competente vor coopera in domeniile definite in art. 1, in
special prin:
a) schimbul reciproc de informatii privind: persoanele suspectate a fi
implicate in comiterea infractiunilor; organizarea bandelor criminale;
atitudinea tipica a infractorilor individuali si a bandelor criminale; datele
in legatura cu momentul, locul si metodele de comitere a infractiunilor;
obiectivele atacate; rutele si locurile de tainuire, originea si destinatia
lucrurilor a caror posesie este ilegala; imprejurari specifice; informatii
privind legile incalcate si masurile luate pentru prevenirea si evitarea unor
astfel de infractiuni;
b) schimbul de informatii cu privire la actele de terorism planuite, in
special la cele indreptate impotriva intereselor partilor contractante si cu
privire la grupurile teroriste ai caror membri planuiesc, comit sau au comis
astfel de infractiuni;
c) cooperarea in cautarea persoanelor suspectate de a fi comis infractiuni
sau a persoanelor care se sustrag responsabilitatii penale ori executarii
pedepselor;
d) cooperarea in cautarea persoanelor disparute, inclusiv in activitati
pentru identificarea persoanelor sau ramasitelor unor persoane neidentificate;
e) cooperarea in vederea realizarii masurilor care decurg din programe de
protectie a martorilor, schimbul de informatii si de experienta in aceste
chestiuni;
f) cooperarea in domeniul cautarii lucrurilor furate si a altor obiecte
implicate in activitati penale, inclusiv a vehiculelor cu motor;
g) luarea altor masuri politienesti necesare, la cererea autoritatii
competente a celeilalte parti contractante;
h) sincronizarea actiunilor de cooperare care implica punerea la dispozitie
de personal, asistenta tehnica si organizatorica pentru descoperirea si
cercetarea infractiunilor, inclusiv prin constituirea unor grupuri de lucru
comune care sa coordoneze activitatea;
i) organizarea unor reuniuni de lucru, oricand acest lucru este necesar
pentru pregatirea si coordonarea masurilor conjugate;
j) schimbul de informatii privind rezultatele cercetarilor criminalistice
si criminologice, tehnicile utilizate pentru descoperirea si cercetarea
infractiunilor, structurile organizatorice ale unitatilor lor competente,
sistemele si principiile aplicate pentru formarea, pregatirea profesionala si
promovarea specialistilor, privind metodele de lucru si echipamentul folosit;
k) punerea reciproca la dispozitie a informatiilor privind obiectele
utilizate pentru comiterea infractiunilor sau produsele care rezulta din fapte
cu caracter penal, precum si furnizarea de mostre ale unor asemenea obiecte, la
cererea autoritatii competente a celeilalte parti contractante;
l) schimbul de informatii privind gestionarea sistemelor de evidenta a
cartilor de identitate, a documentelor de calatorie si a documentelor de stare
civila;
m) schimbul de informatii privind organizarea si modul de aplicare a
managementului frontierei si masurile de control asociate acestuia;
n) organizarea schimburilor reciproce de specialisti, in scopul
imbunatatirii pregatirii de specialitate a acestora si al cunoasterii reciproce
a mijloacelor si metodelor de combatere a criminalitatii;
o) schimbul reciproc de texte ale legislatiei si altor reglementari
relevante, de studii, analize si literatura de specialitate;
p) schimbul de experienta privind asigurarea controlului utilizarii legale
a stupefiantelor, substantelor psihotrope si a precursorilor acestora, avand in
vedere, in special, posibilele abuzuri.
Art. 4
Cooperarea prevazuta la art. 3 se va desfasura, dupa caz, fie in baza programelor
care urmeaza sa fie convenite, pentru perioade de timp determinate, de
autoritatile competente, prin protocoalele mentionate la art. 2 alin. (5), fie
la cererea unei autoritati competente. Aceste autoritati pot actiona si
unilateral, din proprie initiativa, daca se considera ca o astfel de actiune
corespunde scopurilor acordului, este convenabila si in interesul autoritatii
competente beneficiare a celeilalte parti contractante, care insa trebuie sa
fie informata oportun despre o asemenea initiativa.
Art. 5
(1) Solicitarea mentionata la art. 4 va fi transmisa in scris autoritatii
competente a partii contractante solicitate, prin intermediul punctului de
contact notificat oficial. Cererea scrisa poate fi trimisa prin posta, fax,
sistemul de comunicatii al INTERPOL sau in orice alt mod convenit de
autoritatile competente.
(2) In situatiile de urgenta o asemenea solicitare poate fi transmisa
verbal, cu conditia confirmarii ulterioare, in scris, care va fi trimisa in
maximum 24 de ore.
(3) Autoritatile competente solicitate vor indeplini o astfel de cerere
fara intarziere. Pot fi solicitate informatii suplimentare, daca se considera
ca acestea sunt necesare pentru indeplinirea cererii.
Art. 6
(1) Fiecare autoritate competenta poate refuza, in intregime sau partial, o
cerere de asistenta, de cooperare sau de informatii, daca considera ca prin
indeplinirea acesteia ar putea ameninta suveranitatea, securitatea sau orice
alt interes important al statului sau ori daca indeplinirea cererii respective
este in contradictie cu legislatia nationala sau cu angajamentele decurgand din
acordurile internationale la care statul sau este parte.
(2) Autoritatile competente se vor informa reciproc in scris, fara
intarziere, in caz de refuz al unei solicitari sau de indeplinire partiala a
acesteia, indicand motivele.
(3) Fiecare autoritate competenta poate stabili conditii cu privire la
indeplinirea unei cereri sau la modul de utilizare a rezultatelor obtinute prin
aceasta, conditii care vor fi obligatorii pentru cealalta autoritate
competenta.
Art. 7
Pentru aplicarea prezentului acord se va folosi limba engleza, daca nu se
convine altfel, pentru anumite cazuri concrete.
Art. 8
In scopul protectiei datelor personale, denumite in acest articol date,
care sunt schimbate reciproc in cadrul cooperarii in baza prezentului acord,
partile contractante se angajeaza sa respecte, prin intermediul autoritatilor
lor competente, in conformitate cu legislatia nationala respectiva, urmatoarele
reguli:
a) partea contractanta care le primeste poate utiliza datele numai pentru
scopul si in conditiile stabilite de partea contractanta care le furnizeaza;
b) la cererea partii contractante care furnizeaza datele, partea
contractanta care le primeste va da informatii cu privire la modul de utilizare
a datelor respective si la rezultatele obtinute astfel;
c) datele pot fi trimise numai entitatilor competente in combaterea
criminalitatii. Datele nu pot fi transmise altor entitati, decat cu acordul
scris al partii contractante care le furnizeaza;
d) partea contractanta care furnizeaza datele are obligatia de a se asigura
ca acestea sunt corecte si de a stabili daca transmiterea acestora este
necesara si corespunzatoare scopului. Daca, ulterior, se constata ca au fost
transmise date incorecte sau care nu ar fi trebuit transmise, partea
contractanta care le-a primit trebuie notificata imediat. Partea contractanta
care a primit datele va corecta greselile sau, in cazul in care datele nu ar fi
trebuit transmise, le va distruge;
e) o persoana ale carei date urmeaza sa fie transmise sau au fost transmise
poate, la cererea sa, sa obtina informatii despre datele transmise si despre
scopul utilizarii lor, daca legislatia nationala a statului partii contractante
solicitate permite acest lucru;
f) in momentul transmiterii datelor, partea contractanta care le furnizeaza
va notifica celeilalte parti contractante termenul pentru distrugerea lor, in
conformitate cu legislatia nationala a statului sau. Indiferent de acest
termen, datele privind persoana respectiva trebuie distruse cat de curand
posibil, dupa ce nu mai sunt necesare. Partea contractanta care le-a furnizat
trebuie sa fie informata despre distrugerea datelor transmise si despre
motivele distrugerii. In cazul incetarii valabilitatii prezentului acord, toate
datele primite in baza lui trebuie sa fie distruse, cel mai tarziu pana la data
la care inceteaza valabilitatea sa;
g) ambele parti contractante au obligatia de a tine evidenta transmiterii,
primirii si distrugerii datelor;
h) ambele parti contractante au obligatia de a proteja efectiv datele
impotriva accesului neautorizat si a modificarii sau publicarii lor
neautorizate.
Art. 9
(1) Fiecare parte contractanta va asigura confidentialitatea informatiilor
si a echipamentului, inclusiv a cererilor mentionate la art. 4, transmise de
cealalta parte contractanta in baza prezentului acord, daca acestea sunt
considerate confidentiale in conformitate cu legislatia nationala a statului partii
contractante care le furnizeaza si sunt desemnate drept confidentiale.
(2) Prevederile art. 8 vor fi utilizate in mod corespunzator in privinta
informatiilor, echipamentului si cererilor considerate confidentiale conform
legislatiei nationale a statului partii contractante care le furnizeaza.
Art. 10
Informatiile, echipamentul sau mostrele primite in baza prezentului acord
nu pot fi transferate unui stat tert, decat cu acordul prealabil, dat in scris,
al autoritatii competente a partii contractante care le furnizeaza.
Art. 11
(1) Fiecare parte contractanta poate, in conformitate cu legislatia
aplicabila, sa numeasca o persoana de specialitate care sa functioneze in
cadrul misiunii sale diplomatice in statul celeilalte parti contractante.
(2) Aceasta persoana va actiona in calitate de ofiter de legatura,
asigurand contactele si facilitand comunicarea, precum si alte forme de
cooperare tehnica cu autoritatile competente ale celeilalte parti contractante.
Art. 12
(1) Daca nu se convine in alt fel de catre autoritatile competente, inainte
de angajarea unor obligatii privind activitati de cooperare care implica
cheltuieli extraordinare:
a) costurile in legatura cu schimbul de informatii si de texte de lege,
reglementari, analize si literatura de specialitate relevante, prevazute la
art. 3, vor fi suportate de partea contractanta care le furnizeaza;
b) costurile in legatura cu activitatile de cooperare prevazute la art. 3
lit. c), d), f) si h) vor fi suportate de partea contractanta care furnizeaza
asistenta pentru cealalta parte contractanta in cadrul cooperarii, cu exceptia
costurilor privind transportul international, acestea urmand sa fie suportate
de partea contractanta care solicita asistenta;
c) costurile in legatura cu activitatile de cooperare prevazute la art. 3
lit. e) vor fi suportate de partea contractanta care solicita asistenta.
Partile contractante se angajeaza sa respecte echilibrul mutual si
reciprocitatea unei asemenea cooperari.
(2) Orice alte costuri in legatura cu activitatile de cooperare prevazute
la art. 3 vor fi suportate de partile contractante pe baza de reciprocitate.
(3) Detaliile aranjamentelor financiare privind suportarea costurilor
aferente implementarii prezentului acord vor fi convenite de autoritatile
competente, potrivit cerintelor, prin protocoalele mentionate la art. 2 alin.
(5).
Art. 13
Prezentul acord nu afecteaza drepturile si obligatiile partilor
contractante, care decurg din alte acorduri internationale bilaterale sau
multilaterale la care oricare dintre ele este parte.
Art. 14
(1) Prezentul acord se incheie pentru o perioada nedeterminata si va intra
in vigoare dupa 30 de zile de la data primirii ultimei notificari schimbate
prin canale diplomatice de partile contractante, prin care acestea se
informeaza reciproc despre indeplinirea procedurilor legale interne necesare
pentru intrarea in vigoare a acordului.
(2) Oricare dintre partile contractante poate, in orice moment, sa denunte
prezentul acord printr-o notificare scrisa, transmisa prin canale diplomatice,
celeilalte parti contractante. Denuntarea va produce efecte dupa 6 luni de la
data primirii unei astfel de notificari de catre cealalta parte contractanta.
(3) Partile contractante pot conveni sa modifice prezentul acord, la
propunerea oricareia dintre ele. Astfel de modificari vor intra in vigoare
conform procedurii stipulate la alin. (1).
(4) Orice litigiu cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului
acord va fi reglementat prin consultari intre partile contractante.
Semnat la Bucuresti la 18 martie 2002, in doua exemplare originale, fiecare
in limbile romana, araba si engleza, toate textele fiind egal autentice. In
cazul unor diferente de interpretare, textul in limba engleza va prevala.
Pentru Guvernul Romaniei,
Ioan Rus
Pentru Guvernul Republicii Libaneze,
Samir Adnan El Jisr,
ministrul justitiei
|