LEGE
Nr. 458 din 1 noiembrie 2004
pentru ratificarea Memorandumului de intelegere dintre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si
tehnologiei pentru aparare, semnat la Ankara la 6 aprilie 2004
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 1069 din 17 noiembrie 2004
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratifica Memorandumul de intelegere dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si tehnologiei
pentru aparare, semnat la Ankara la 6 aprilie 2004.
Aceasta lege a fost adoptata de Parlamentul Romaniei, cu respectarea
prevederilor art. 75 si ale art. 76 alin. (2) din Constitutia Romaniei,
republicata.
PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR
VALER DORNEANU
p. PRESEDINTELE SENATUI,
DORU IOAN TARACILA
MEMORANDUM DE INTELEGERE
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in
domeniul cercetarii si tehnologiei pentru aparare
PREAMBUL
Luand in considerare prevederile:
Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind
cooperarea in domeniile instruirii, tehnicii si stiintei militare, semnat la
Bucuresti la 20 februarie 1992, Protocolului dintre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Turcia privind schimbul de informatii secrete in domeniile
armamentului, logisticii si industriei de aparare, semnat la Bucuresti, la 9
iulie 1992, Protocolului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia
privind cooperarea in domeniile tehnic, logistic si al industriei de aparare,
semnat la Bucuresti la 9 iulie 1992,
subliniind dorinta de a promova si de a dezvolta relatiile de cooperare
bazate pe prietenie si avantajul reciproc, inclusiv in domeniul cercetarii si
tehnologiei pentru aparare,
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia, denumite in continuare
parti,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
Definitii
Termenii folositi in acest memorandum de intelegere sunt definiti in
continuare:
1.1. prin program de cooperare se intelege proiecte de cercetare-dezvoltare
si/sau tehnologice care sunt create in conformitate cu prevederile prezentului
memorandum de intelegere;
1.2. prin informatie se intelege orice cunostinte sau date, material ori
document, indiferent de forma si de caracteristicile lor si indiferent daca fac
sau nu obiectul drepturilor de autor ori al altor forme legale de protectie,
utilizate in domeniul de aplicare a prezentului memorandum de intelegere;
1.3. prin material se intelege orice echipament, instrument sau dispozitiv
fie fabricat, fie in curs de fabricatie, in conformitate cu prezentul
memorandum de intelegere;
1.4. prin document se intelege orice informatie inregistrata, indiferent de
caracteristicile sau de forma sa fizica, incluzand, fara restrictii, date
scrise ori tiparite, benzi magnetice si cartele procesate pe computer, harti,
planuri, fotografii, desene, grafice, gravuri, schite, note si documente de
serviciu, indigouri si benzi dactilografice sau reproduceri prin orice mijloace
ori procedee, inregistrari sub orice forma, video, optice, electronice,
magnetice, voce sau sunet, precum si echipamente portabile de procesare
automata a datelor cu posibilitati de stocare interne ori externe, folosite sau
produse in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere;
1.5. prin scopuri de aparare se intelege obiectivele stabilite de parti
pentru acoperirea nevoilor de aparare ale statelor lor;
1.6. prin informatii clasificate se intelege informatiile oficiale, datele,
documentele de interes pentru securitatea nationala, care, in conformitate cu
nivelurile de importanta si consecintele care s-ar produce ca urmare a
dezvaluirilor sau diseminarii neautorizate, necesita protectie si sunt marcate
corespunzator din punct de vedere al securitatii;
1.7. prin informatie de baza se intelege orice informatie care este
necesara sau utila pentru realizarea obiectivelor prezentului memorandum de
intelegere, dar care a fost generata anterior ori in afara cadrului oferit de
prezentul memorandum de intelegere;
1.8. prin informatie de prim-plan se intelege orice informatie care a fost
generata in baza prezentului memorandum de intelegere;
1.9. prin proprietate intelectuala se intelege inventii, brevetate sau nu,
marci, desene industriale, drepturi de autor si informatii tehnice incluzand
programe de calculator, baze de date, desene, know-how tehnic, informatii si
know-how de productie, tehnici si secrete comerciale constituind drepturi
incorporale si fiind cunoscute numai proprietarilor si celor care sunt
autorizati de acestia sa aiba acces la ele si/sau care nu sunt disponibile
accesului public nerestrictionat, indiferent daca sunt informatii de baza sau
de prim-plan, fiind reglementate si protejate de legislatia statelor parti;
1.10. prin inventie comuna se intelege orice inventie realizata de parti
impreuna, in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere;
1.11. prin parte furnizoare se intelege acea parte care furnizeaza
celeilalte parti informatii in conformitate cu prezentul memorandum de
intelegere;
1.12. prin parte primitoare se intelege acea parte care primeste informatii
de la partea furnizoare in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere;
1.13. prin terta parte se intelege orice persoana sau entitate, alta decat
partile prezentului memorandum de intelegere;
1.14. prin contract clasificat se intelege orice contract semnat intre
parti sau/si intre contractantii lor, in care sunt incluse si folosite
informatii clasificate;
1.15. prin contractant se intelege o persoana sau o entitate careia i s-a
incredintat un contract in cadrul unui program de cooperare, in conformitate cu
prezentul memorandum de intelegere.
Art. 2
Obiective
Colaborarea dintre parti isi propune realizarea urmatoarelor obiective:
2.1. imbunatatirea cooperarii in domeniul cercetarii si tehnologiei pentru
aparare;
2.2. utilizarea efectiva a resurselor lor stiintifice, tehnice si
financiare destinate cercetarii si tehnologiei pentru aparare si utilizarea
rezultatelor in avantaj reciproc;
2.3. reducerea costurilor in programul de cooperare;
2.4. initierea si dezvoltarea programului de cooperare;
2.5. schimbul de informatii privind planificarea cercetarii si tehnologiei
si facilitatile.
Art. 3
Domeniile de aplicare a programelor de cooperare
Domeniile de aplicare a programelor de cooperare sunt urmatoarele:
3.1. obtinerea de cunostinte noi, importante, in domeniul tehnicii si
tehnologiei, destinate apararii, prin intermediul unor studii sistematice si
cuprinzatoare, cu caracter teoretic si experimental;
3.2. aplicarea practica a cunostintelor de inginerie, tehnice si
stiintifice, in scopurile apararii;
3.3. dezvoltarea ideilor, procedurilor si a hardware-ului experimental cu
aplicatii in domeniul apararii, incluzand planificarea si realizarea de
simulari, procese stiintifice si demonstratii tehnologice;
3.4. dezvoltarea de sisteme de aparare.
Art. 4
Formele cooperarii
Cooperarea dintre parti poate fi implementata in urmatoarele forme:
4.1. schimbul de informatii referitoare la cercetarea nationala in domeniul
apararii, tehnologii, precum si evaluarea in comun a datelor din domeniul
tehnic si stiintific, in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere;
4.2. initierea unor programe de cercetare-dezvoltare si/sau tehnologice,
implementate in comun si cu rezultate comune;
4.3. implementarea programelor de cooperare;
4.4. schimbul reciproc de echipamente, materiale, si software experimental
pentru testare si evaluare, in sprijinul programelor de cooperare;
4.5. informarea reciproca despre domeniile de cercetare, in scopul
identificarii domeniilor posibile de extindere a cooperarii pentru realizarea
si dezvoltarea de sisteme de aparare;
4.6. schimbul de personal din domeniul cercetarii.
Art. 5
Intelegeri tehnice
5.1. Pentru implementarea fiecarui program de cooperare, autoritatile
competente ale partilor vor incheia intelegeri tehnice care vor reflecta
principiile cooperarii prevazute in prezentul memorandum de intelegere si care,
in cazul in care comitetul director nu decide altfel, vor urma modelul
prezentat in anexa la prezentul memorandum de intelegere.
Art. 6
Comitetul director
6.1. Partile vor infiinta un comitet director pentru a conduce si a
coordona lucrarile si fiecare parte va numi un reprezentant in comitetul
director, cu posibilitatea de a invita experti. Fiecare delegatie va avea un
singur vot, iar deciziile comitetului director vor fi luate in unanimitate.
6.2. Comitetul director se va intruni cel putin o data pe an sau la cererea
uneia dintre parti. Intalnirile vor fi gazduite alternativ de ambele parti.
Lucrarile vor fi conduse de partea gazda.
Art. 7
Competentele comitetului director
Comitetul director va avea urmatoarele competente:
7.1. conducerea si coordonarea activitatilor desfasurate in baza
prevederilor prezentului memorandum de intelegere;
7.2. monitorizarea programelor de cooperare planificate sau aflate in
derulare, incluzand aspecte tehnice, cheltuieli si executarea la termene,
raportate la cerinte;
7.3. stabilirea de noi programe de cooperare;
7.4. stabilirea etapelor programelor de cooperare;
7.5. stabilirea liniilor directoare referitoare la forma si continutul
programelor de cooperare;
7.6. coordonarea directorilor de programe pe timpul implementarii
proiectului, luand in considerare prevederile intelegerilor tehnice;
7.7. rezolvarea problemelor care ar putea aparea pe timpul realizarii
programelor de cooperare;
7.8. semnarea intelegerilor tehnice.
Art. 8
Conducerea programelor de cooperare
8.1. Fiecare parte va numi cate un director pentru fiecare program de
cooperare. Directorii vor raspunde impreuna in fata comitetului director pentru
conducerea activitatilor efectuate in baza intelegerilor tehnice.
8.2. Directorii vor avea urmatoarele responsabilitati:
8.2.1. intocmirea proiectelor intelegerilor tehnice si a documentului de
lucru al programului de cooperare;
8.2.2. managementul financiar si tehnic al programului de cooperare;
8.2.3. modul de repartizare si utilizare a echipamentelor aflate in
administrare;
8.2.4. pregatirea de rapoarte periodice referitoare la programele de
cooperare, cel putin o data pe an, si raportul final cu privire la rezultatele
obtinute pentru comitetul director.
Art. 9
Repartizarea activitatilor si a costurilor programelor de cooperare
9.1. Activitatile si cheltuielile vor fi repartizate intre parti pentru a
se obtine cel mai inalt nivel de eficienta prin utilizarea capacitatilor si
avantajelor existente, pentru a realiza cel mai redus cost posibil. Obiectivul
va fi acela de a imparti activitatile intre parti, in principiu pe baza de
egalitate in ceea ce priveste calitatea, cantitatea si costurile. Sarcinile si
beneficiile fiecarui program de cooperare vor fi impartite in mod egal.
9.2. Activitatile de cooperare ale partilor vor depinde de fondurile
nationale disponibile. Fiecare parte va instiinta prompt cealalta parte daca
fondurile disponibile nu sunt suficiente pentru indeplinirea obligatiilor, in
conformitate cu prezentul memorandum de intelegere. Intr-o asemenea situatie,
partile se vor consulta imediat, in vederea continuarii activitatilor pe o baza
modificata.
Art. 10
Protectia informatiilor clasificate
10.1. Toate informatiile clasificate schimbate sau generate in aplicarea
prevederilor prezentului memorandum de intelegere vor fi utilizate, transmise,
depozitate si manipulate in conformitate cu legislatia nationala a fiecarei parti
si cu prevederile Protocolului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Turcia privind schimbul de informatii secrete in domeniile armamentului,
logisticii si industriei de aparare, semnat la Bucuresti la 9 iulie 1992.
10.2. Informatiile clasificate vor fi transmise prin autoritatile de
securitate desemnate ale partilor, in conformitate cu regulile de transmitere
ale partii furnizoare. Fiecare parte trebuie sa asigure cel putin aceeasi
protectie informatiilor clasificate primite cu cea asigurata pentru propriile
informatii clasificate, cu un nivel echivalent de clasificare.
10.3. Partea primitoare nu va transmite informatiile clasificate unei terte
parti, fara acordul prealabil scris al partii furnizoare.
10.4. Partea primitoare nu va utiliza informatiile clasificate pentru alte
scopuri decat cele prevazute de prezentul memorandum de intelegere.
10.5. Partile, prin autoritatile de securitate desemnate, in conformitate
cu legislatia nationala, vor investiga fiecare caz in care se cunoaste sau
exista temeiul de a suspecta ca informatiile clasificate furnizate, generate
sau schimbate in cadrul prezentului memorandum de intelegere au fost pierdute
ori dezvaluite unor persoane neautorizate.
10.6. Fiecare parte va informa cu promptitudine cealalta parte despre
detaliile unui astfel de incident, despre rezultatele finale ale investigatiei,
precum si despre masurile luate.
10.7. Informatiile clasificate furnizate sau generate in conformitate cu
prezentul memorandum de intelegere vor continua sa fie protejate si in cazul
incetarii valabilitatii acestuia, pana la o data care va fi stabilita de partea
furnizoare.
Art. 11
Accesul la informatii clasificate
11.1. Accesul la informatiile clasificate va fi permis numai acelor persoane
care sunt pe deplin autorizate si carora li s-a acordat o autorizatie de
securitate, corespunzatoare nivelului de clasificare cerut, emisa de
autoritatea de securitate desemnata a fiecarei parti in conformitate cu
legislatia nationala a fiecareia, pe baza principiului "nevoii de a
cunoaste".
Art. 12
Incheierea contractelor
12.1. In aplicarea prezentului memorandum de intelegere fiecare parte poate
incheia contracte cu persoane sau/si cu entitati in conformitate cu legislatia
nationala.
12.2. Partile vor intreprinde masuri pentru ca toate contractele sa nu
contravina prevederilor prezentului memorandum de intelegere.
Art. 13
Contractele clasificate
13.1. In cazul in care o parte propune incheierea unui contract sau
autorizarea unui contractant din statul sau de a incheia un contract care
implica informatii clasificate cu un contractant din statul celeilalte parti,
autoritatea de securitate desemnata a partii furnizoare va obtine, in
prealabil, o asigurare din partea autoritatii de securitate desemnate a partii
primitoare ca respectivului contractant i s-a acordat o autorizatie de
securitate pentru un nivel adecvat si, de asemenea, ca detine mijloacele
necesare pentru a asigura o protectie adecvata informatiilor clasificate. Autorizarea
de securitate mentionata va contine obligatia ca activitatea desfasurata de
contractantul autorizat sa respecte legislatia nationala in domeniul
securitatii nationale si sa fie monitorizata de propria autoritate de
securitate desemnata.
13.2. Autoritatea de securitate desemnata a partii in al carei stat se
deruleaza un contract clasificat va fi responsabila de controlul masurilor de
securitate pentru protectia informatiilor clasificate, in conformitate cu
legile si regulamentele acesteia. Inainte ca un potential contractant sau
subcontractant sa primeasca orice informatie clasificata, in conformitate cu
prezentul memorandum de intelegere, autoritatea de securitate desemnata va lua
toate masurile necesare pentru a se asigura ca primitorul informatiilor
clasificate cunoaste urmatoarele:
13.2.1. definitia termenului "informatii clasificate", in
conformitate cu prevederile prezentului memorandum de intelegere;
13.2.2. denumirea autoritatii de securitate desemnate a fiecarei parti,
autorizata sa controleze si sa coordoneze protectia informatiilor clasificate
cuprinse in contract;
13.2.3. canalele ce urmeaza sa fie utilizate pentru transferul
informatiilor clasificate intre autoritatile de securitate desemnate ale
partilor si/sau contractantii implicati;
13.2.4. procedeele si mecanismele/caile de comunicare a schimbarilor ce pot
surveni in privinta informatiilor clasificate, fie datorita schimbarii
categoriei de clasificare, fie pentru ca protectia acestora nu mai este
necesara;
13.2.5. obligatia ca un contractant sa transmita informatiile clasificate
doar persoanelor care au fost autorizate anterior sa aiba acces, potrivit
principiului "nevoii de a cunoaste";
13.2.6. obligatia contractantului de a nu divulga informatiile clasificate
si de a nu permite divulgarea acestora nici unei persoane implicate in
contract, care nu a fost in mod expres autorizata de propria autoritate de
securitate desemnata;
13.2.7. obligatia contractantului de a notifica urgent propriei autoritati
de securitate desemnate orice pierdere sau presupusa pierdere, scurgere ori
compromitere a unor informatii clasificate.
13.3. Pentru fiecare program de cooperare autoritatile de securitate
desemnate ale partilor vor pregati instructiuni privind securitatea programului
si un ghid de clasificare. Instructiunile privind securitatea programului si
Ghidul de clasificare vor descrie metodele prin care informatiile din cadrul
programului vor fi clasificate, marcate, folosite, transmise si protejate.
Aceste documente vor fi valabile pentru toate persoanele implicate in programul
de cooperare.
13.4. Pentru orice facilitate in care informatiile clasificate vor fi
utilizate, partea responsabila sau contractantul va aproba numirea unei
persoane ori a unor persoane cu functie corespunzatoare, pentru a exercita in
mod efectiv responsabilitatile vizand protectia in astfel de facilitati a
informatiilor tinand de prezentul memorandum de intelegere. Aceste persoane
oficiale vor fi responsabile pentru limitarea accesului la informatiile
clasificate cuprinse in prezentul memorandum de intelegere, la acele persoane
al caror acces a fost aprobat in mod corespunzator si care au nevoia de a
cunoaste.
13.5. Fiecare parte se va asigura ca accesul la informatiile clasificate
este limitat la acele persoane care poseda autorizatiile de securitate necesare
si au o anumita nevoie de acces la informatii clasificate, in scopul de a
participa la un program de cooperare.
Art. 14
Autorizatii de securitate
14.1. Fiecare parte va garanta faptul ca orice persoana sau entitate care
va avea acces la informatii clasificate, precum si la orice obiectiv unde se
utilizeaza sau se depoziteaza informatii clasificate detine o autorizatie de
securitate, eliberata de autoritatea de securitate desemnata a partii, in
conformitate cu legislatia sa nationala.
Art. 15
Vizite
15.1. Fiecare parte va facilita vizitarea agentiilor, laboratoarelor si
capacitatilor industriale proprii de catre angajatii celeilalte parti sau ai
partenerilor sai contractuali, in conformitate cu legislatia nationala a
fiecarei parti.
15.2. Vizitatorii vor respecta reglementarile specifice in materie de
securitate ale partii gazda. Orice informatie furnizata vizitatorilor sau pusa
la dispozitia acestora va fi considerata ca fiind furnizata partii care a
trimis personalul si va fi reglementata de prevederile prezentului memorandum
de intelegere.
15.3. Cererile privind vizitele si lista vizitatorilor vor fi transmise
prin canale oficiale partii gazda, cu cel putin o luna inainte de desfasurarea
vizitei, si vor fi solutionate in conformitate cu regulamentele si procedurile
nationale ale acesteia.
Art. 16
Proprietatea, transferul si utilizarea informatiilor
In cadrul fiecarui program de cooperare se vor aplica urmatoarele reguli in
ceea ce priveste dreptul de proprietate, transferul si utilizarea
informatiilor:
16.1. Dreptul de proprietate asupra informatiilor de prim-plan va apartine
partii care o genereaza sau o obtine ori proportional cu participarea sa.
16.2. Fiecare parte va pastra toate drepturile asupra informatiilor de
baza. Toate informatiile de baza ale programelor de cooperare trebuie
identificate si marcate.
16.3. Fiecare parte va furniza, la cererea celeilalte parti, orice informatie
de baza relevanta pentru realizarea scopurilor unui program de cooperare, cu
urmatoarele conditii, care trebuie indeplinite cumulativ:
16.3.1. informatia de baza sa fie necesara sau utila in cadrul unui program
de cooperare ori pentru a putea utiliza informatiile de prim-plan in cadrul
programului de cooperare;
16.3.2. informatia de baza sa poata fi pusa la dispozitie fara crearea unor
obligatii fata de detinatorii drepturilor de proprietate intelectuala;
16.3.3. transmiterea informatiilor sa se faca cu respectarea legislatiei
privind proprietatea intelectuala si a reglementarilor de securitate ale partii
furnizoare.
16.4. Partea care primeste va folosi informatii de baza din programele de
cooperare doar cu titlu gratuit si conform drepturilor de proprietate
intelectuala pentru scopurile programelor de cooperare respective si pentru
propriile scopuri de aparare.
16.5. Fiecare parte are dreptul asupra tuturor rezultatelor muncii
realizate in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere, care pot fi
furnizate. Autorul lucrarii este obligat sa precizeze toate informatiile de
baza obtinute in rezultate, inclusiv rapoartele, documentatia tehnica si alte
informatii.
16.6. Informatiile de prim-plan ale proiectului, generate de fiecare parte,
vor fi furnizate celeilalte parti in mod gratuit. Fiecare parte este
indreptatita sa utilizeze informatiile de prim-plan pentru propriile scopuri,
in mod gratuit.
16.7. Drepturile de proprietate intelectuala asupra informatiilor de
prim-plan produse in cadrul programelor de cooperare vor fi reglementate in
intelegerea tehnica a fiecarui program de cooperare.
Art. 17
Raporturile cu o terta parte
17.1. Nici una dintre parti nu va divulga, vinde, transfera proprietatea
sau posesia vreunuia dintre rezultatele aflate in proprietatea celeilalte parti
ori in proprietate comuna catre o terta parte, fara consimtamantul anterior
scris al celeilalte parti.
17.2. Contractantii care desfasoara o activitate in baza contractelor
incheiate potrivit prevederilor prezentului memorandum de intelegere sunt
obligati:
17.2.1. sa notifice, in scris, cu promptitudine, partii cu care s-a
incheiat contractul, despre orice terta parte care detine sau controleaza
drepturi de proprietate intelectuala ori care devine proprietar al unor
drepturi de proprietate intelectuala care rezulta din activitatea desfasurata
in conformitate cu prevederile prezentului memorandum de intelegere;
17.2.2. sa nu utilizeze vreo informatie necesara indeplinirii activitatii,
in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere, fara a avea anterior
acordul scris sau autorizarea partii care i-a incredintat contractul, atunci
cand drepturile de utilizare in conformitate cu prevederile acestui articol nu
au fost obtinute.
17.3. Autoritatea competenta a fiecarei parti va depune toate eforturile sa
obtina drepturile de a folosi si furniza informatii, in conformitate cu
prezentul memorandum de intelegere. In cazul in care autoritatea contractanta a
partii nu este in masura sa obtina drepturile corespunzatoare de folosire si
furnizare a informatiilor, fie ca sunt de prim-plan sau de baza, ori daca este
instiintata de catre contractanti sau potentialii contractanti despre existenta
vreunei restrictii la divulgarea si folosirea informatiilor, acea parte o va
instiinta pe cealalta parte in legatura cu aceste restrictii, in scris. Fiecare
autoritate contractanta a partilor va include in contractele sale si va
solicita contractantului sa includa in subcontractele sale termene si conditii
corespunzatoare in vederea satisfacerii cerintelor prezentului memorandum de
intelegere.
17.4. Fiecare parte va incheia cu agentiile nationale acele contracte sau
intelegeri care sunt esentiale pentru implementarea intelegerilor tehnice in
conformitate cu propriile legi, reglementari si practici nationale. Partile se
vor asigura ca toate contractele sau celelalte intelegeri incheiate vor pune in
practica prevederile acestui memorandum de intelegere si ale intelegerilor sale
tehnice.
Art. 18
Raspunderea pentru daune
18.1. Fiecare parte renunta la orice pretentie fata de cealalta parte cu
privire la daunele cauzate personalului sau si/sau proprietatilor sale de catre
personalul ori agentii apartinand celeilalte parti, care rezulta sau este in
legatura cu aplicarea prezentului memorandum de intelegere, daca nu se prevede
altfel in prezentul memorandum de intelegere si in intelegerea sa tehnica. Cu
toate acestea, daca asemenea daune rezulta din neglijenta, omisiuni, actiuni
intentionate sau neglijenta grava a unei parti, a personalului sau a agentilor
sai, obligatia de despagubire va reveni doar acelei parti.
18.2. Daca nu se prevede altfel in prezentul memorandum de intelegere si in
intelegerea tehnica, pretentiile tertilor pentru daune de orice fel, cauzate de
personalul sau agentii uneia dintre parti, vor fi solutionate de partea cea mai
indicata, asa cum a fost stabilit in urma consultarii cu cealalta parte.
Costurile pe care le implica satisfacerea acestor pretentii vor fi suportate de
parti in mod egal, cu exceptia cazului in care este prevazut altfel in
intelegerea tehnica. Cu toate acestea, daca o astfel de raspundere rezulta din
neglijenta, omisiuni, actiuni intentionate sau neglijenta grava a personalului
ori agentilor uneia dintre parti, obligatia de despagubire va reveni doar
acelei parti.
18.3. In cazul daunelor cauzate proprietatii comune sau de catre
proprietatea comuna a partilor, atunci cand costul repararii acestor daune nu
poate fi recuperat de la un tert, un asemenea cost va fi suportat de parti, asa
cum se prevede in intelegerea tehnica relevanta, sau va fi suportat de fiecare
parte in mod egal.
18.4. Partile nu vor despagubi contractantii in ceea ce priveste
pretentiile tertilor.
Art. 19
Taxe si obligatii vamale
19.1. In masura in care legile si reglementarile din statele lor permit,
fiecare parte se va stradui sa asigure exceptarea de la taxele vamale sau de la
restrictiile cantitative/calitative ale bunurilor si echipamentelor necesare
aplicarii prezentului memorandum de intelegere si a intelegerilor tehnice sau
realizate in cadrul oferit de acestea.
Art. 20
Solutionarea divergentelor
20.1. Orice divergente cu privire la interpretarea sau aplicarea
prevederilor acestui memorandum de intelegere vor fi solutionate prin
consultari intre parti si nu vor fi inaintate nici unui tribunal national sau
international ori vreunei terte parti pentru rezolvare.
Art. 21
Amendare, durata si incetare a valabilitatii
21.1. Prezentul memorandum de intelegere va intra in vigoare la data
primirii ultimei notificari scrise prin care partile se informeaza ca au fost
indeplinite procedurile legale nationale necesare pentru intrarea in vigoare a
acestuia.
21.2. Prezentul memorandum de intelegere va ramane in vigoare pe o perioada
de 5 ani si se va prelungi automat pe noi perioade de 5 ani. Prezentul
memorandum de intelegere poate fi denuntat de oricare dintre parti. Denuntarea
isi va produce efectele dupa 6 luni de la data primirii de catre cealalta parte
a notificarii scrise a unei astfel de intentii. Aceasta nu va influenta
valabilitatea si durata nici unei intelegeri tehnice convenite inainte de
denuntare.
21.3. Pe perioada cuprinsa intre trimiterea notificarii de denuntare si
incetarea valabilitatii prezentului memorandum de intelegere, partile vor
incepe consultari pentru a gasi cele mai potrivite modalitati de rezolvare a
chestiunilor legate de iesirea din vigoare a prezentului memorandum de
intelegere.
21.4. Desi nici o parte nu va fi indreptatita sa primeasca informatii dupa
data incetarii valabilitatii, fiecare parte va continua sa foloseasca
drepturile dobandite pana la acea data.
21.5. Pe perioada cuprinsa intre trimiterea notificarii de denuntare si
incetarea valabilitatii, vor continua sa se aplice prevederile prezentului
memorandum de intelegere.
21.6. In cazul incetarii valabilitatii, fiecare parte va fi responsabila de
costurile incetarii valabilitatii propriilor contracte.
21.7. Partea care denunta o intelegere tehnica va depune, la cererea
celeilalte parti, toate eforturile pentru a sprijini cealalta parte in vederea
continuarii programului sau pentru a prelua activitatea desfasurata de
contractantii partii denuntatoare.
21.8. Prevederile acestui articol se vor aplica, de asemenea, in cazul in
care o parte doreste sa denunte un program de cooperare specific, detaliat in
intelegerea tehnica, in conformitate cu prezentul memorandum de intelegere.
21.9. Prevederile prezentului memorandum de intelegere referitoare la obligatiile
partilor decurgand din articolele care reglementeaza securitatea, transferul,
furnizarea si utilizarea informatiilor vor ramane in vigoare si dupa data
incetarii valabilitatii acestui memorandum de intelegere sau dupa denuntarea
oricarui proiect de colaborare specifica.
21.10. Prezentul memorandum de intelegere poate fi modificat sau amendat in
orice moment, numai prin consimtamantul partilor. Modificarile si amendamentele
trebuie sa fie efectuate in forma scrisa. Amendamentele vor intra in vigoare in
conformitate cu paragraful 21.1 din prezentul memorandum de intelegere.
Art. 22
Semnatura
Semnat la Ankara la 6 aprilie 2004, in doua exemplare originale, fiecare in
limbile romana, turca si engleza, toate textele fiind egal autentice. In cazul
unor divergente de interpretare, textul in limba engleza va prevala.
Pentru Guvernul Romaniei,
Gheorghe Matache,
secretar de stat si sef
al Departamentului pentru armamente
Ministerul Apararii Nationale
Pentru Guvernul Republicii Turcia,
general-maior Omer Inak,
adjunct al secretarului de stat
Ministerul Apararii Nationale
ANEXA 1
la memorandumul de intelegere
Data ..................
INTELEGERE TEHNICA Nr. ........
in baza Memorandumului de intelegere dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si tehnologiei
pentru aparare
I. Obiectul programului de cercetare/tehnologie
Programul de cooperare in cercetare/tehnologie va fi desfasurat in
urmatorul domeniu (definirea tehnica a subiectului cercetarii)
II. Natura cooperarii (una sau mai multe forme ale cooperarii, in
conformitate cu prevederile art. 4 din memorandumul de intelegere)
III. Programul, domeniul de aplicare, repartizarea activitatilor, etapele
semnificative si graficul de desfasurare in timp:
- descrierea reperelor semnificative, calendarul activitatilor, capacitati
si fonduri alocate;
- diviziunea muncii;
- mijloace financiare;
- proprietatea asupra rezultatelor cooperarii.
IV. Imprumutarea de echipamente (prevederi speciale negociate in
conformitate cu necesitatile)
V. Numirea directorilor de programe
VI. Directori de program
Directorii de program sunt urmatorii:
- pentru partea romana ...................................................;
(numele, functia, incadrarea)
- pentru partea turca .....................................................
(numele, functia, incadrarea)
VII. Nivelul de clasificare a informatiilor clasificate
VIII. Intrarea in vigoare, perioada de valabilitate si incetarea
valabilitatii
IX. Autoritati implicate
Autoritatile guvernamentale relevante pot include:
- pentru partea romana ...................................................;
pentru partea turca ................................................... .
Aceasta anexa la Memorandumul de intelegere dintre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in domeniul cercetarii si
tehnologiei pentru aparare a fost intocmita in doua exemplare originale,
fiecare in limbile romana, turca si engleza, toate textele fiind egal
autentice. In cazul unor diferente de interpretare, textul in limba engleza va
prevala.